论可译性的不同程度
本文选题:可译性 + 认知 ; 参考:《上海翻译》2017年05期
【摘要】:在翻译活动进行得如火如荼的今天,可译性是毋庸置疑的。本文从认知科学的视角考察可译性,认为不同的文本类型具有不同的特点,其译文离完全理想的译文会产生一定距离,不能同时在语义和句法层面充分再现原文,不能完整地表现译文原型的特征,因而可译性就有所不同。各种类型文本的可译性是处于完全可译和完全不可译中间的连续统,按照其可译性的强弱依次为:科技文本、政法文本、影视文本、文学-哲学文本、广告文本等等。
[Abstract]:There is no doubt that translatability is in full swing today. This paper examines translatability from the perspective of cognitive science and holds that different text types have different characteristics, and that the translation will produce a certain distance from the perfect translation, and can not reproduce the original text sufficiently at the semantic and syntactic levels at the same time. The characteristics of the prototype can not be fully expressed, so the translatability is different. The translatability of various types of texts is a continuum in the middle of complete translatability and untranslatability. According to their translatability, the translatability is in the following order: scientific and technological texts, political and French texts, film and television texts, literature-philosophy texts, advertising texts and so on.
【作者单位】: 电子科技大学中山学院;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王丽明;试论文化的可译性[J];彭城职业大学学报;2003年06期
2 曹顺发;利用可译性 提高可译度——读解《可译性与可译度》[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2004年04期
3 崔秀芬;;从语言与世界的关系看翻译的可译性[J];海外英语;2010年04期
4 王佳;;从英汉诗歌的音系分析看英汉诗歌的可译性与不可译性[J];南昌教育学院学报;2012年03期
5 宋美盈;;中美人体隐喻词可译性研究[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2012年02期
6 袁小春;;试论翻译可译性的理论依据及其转化途径[J];太原理工大学学报(社会科学版);2005年S1期
7 王丽慧;;论文化在翻译中的可译性问题[J];科教文汇(上旬刊);2007年05期
8 宋启军;翁平;;论风格的定义及其可译性[J];云南财贸学院学报(社会科学版);2007年02期
9 赵俊;;论英汉互译中可译性存在的障碍[J];周口师范学院学报;2007年04期
10 陈友良;黄春莲;;透过习语特征看其翻译的可译性[J];中国校外教育(理论);2008年S1期
相关会议论文 前4条
1 张小荣;;浅析翻译中的对等和可译性[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
2 郑闽玉;;浅谈商业广告英译的可译性障碍[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
3 杜蕾;;“译”犹未尽——中国古典诗歌的可译性分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
4 苏艳;;余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 齐越;刍议可译性与不可译性[D];哈尔滨工程大学;2007年
2 杨皓;英汉翻译中的可译性和不可译性[D];哈尔滨工程大学;2002年
3 王燕;论“法”的可译性[D];西南政法大学;2010年
4 曹胜男;从文本可译性的角度对比研究亚瑟·威利与辜鸿铭的《论语》英译本[D];上海交通大学;2010年
5 董国栋;从罗慕士《三国演义》英译本看文化的可译性[D];哈尔滨工程大学;2009年
6 孙佳斓;从《诗经》的翻译看文学风格的可译性[D];哈尔滨工业大学;2008年
7 李悦;汉古诗词歌赋曲的不完全可译性[D];江南大学;2010年
8 朱红雷;《红楼梦》中隐喻的可译性降低的原因探讨[D];西南大学;2009年
9 刘荣荣;汉语熟语可译性程度研究[D];山东大学;2012年
10 刘轶博;从跨文化视角看英汉可译性的相对性[D];吉林大学;2006年
,本文编号:1987454
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1987454.html