《京华烟云》中跨文化因素的翻译策略研究
本文选题:归化与异化 + 文化 ; 参考:《河北师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:作为一名作家和翻译家,林语堂在国内国际文坛上享有极高的知名度。其代表作《京华烟云》在美国出版后引起了巨大的轰动,被称为现代中国小说的经典之作。由于题材和内容深深根植于中国文化,使得其英文创作语言大多以汉语的翻译为基础。同时为了再现汉语语言文化全貌,其英文的翻译痕迹更加明显,作为一部集翻译和创作于一身的文学名著,《京华烟云》给当今翻译学研究注入了新的研究思路和方法。当前,在翻译界存在着多种翻译理论,比如翻译目的论、奈达的动态对等理论、语言适应论和严复的“信、达、雅”翻译理论等。所有的这些理论对于翻译跨文化作品都有着指导意义。基于这几种翻译理论,翻译界目前存在着两个使用率高且争议度大的翻译策略—归化翻译策略以及异化翻译策略。本文先是对该研究的意义和小说及其作者进行了简要的介绍。通过细致了解小说的作者及其创作背景,读者可以更加深入地获取到小说的精华所在。之后,本文对其理论基础及相关翻译策略进行了分析,并通过各类型实例对小说—《京华烟云》中的跨文化翻译进行了详细的研究。本文意在通过分析该本小说中基于翻译理论下的翻译策略,最终得出在跨文化作品的翻译中,归化翻译策略和异化翻译策略是同时存在的且相辅相成的这一结论。作者同时也希望能通过本文,对含有中国文化作品的翻译研究带来些许启示。
[Abstract]:As a writer and translator, Lin Yutang enjoys great popularity in domestic and international literary circles. Its masterpiece, Beijing smoke Cloud, has caused a great sensation after its publication in the United States, and it is called the classic of modern Chinese novels. Because the subject matter and content are deeply rooted in Chinese culture, most of its English creation languages are based on Chinese translation. At the same time, in order to reproduce the whole picture of Chinese language and culture, the trace of English translation is even more obvious. As a literary masterpiece of translation and creation, Beijing Huayunyun has injected new research ideas and methods into the study of translation. At present, there are many translation theories in translation field, such as Skopos theory, Nida's dynamic equivalence theory, language adaptation theory and Yan Fu's "Xin, Da, Ya" translation theory. All these theories are instructive for the translation of cross-cultural works. Based on these theories, there are two translation strategies in the translation field, which are domesticated translation strategy and foreignization translation strategy. At first, this paper briefly introduces the significance of the study, the novel and its author. Through careful understanding of the author and background of the novel, readers can get the essence of the novel more deeply. After that, this paper analyzes its theoretical basis and related translation strategies, and makes a detailed study of cross-cultural translation in the novel "Beijing smoke Cloud" through various examples. By analyzing the translation strategies based on translation theory in this novel, this paper concludes that the translation strategies of domestication and foreignization exist simultaneously and complement each other in the translation of cross-cultural works. At the same time, the author also hopes to bring some enlightenment to the translation studies containing Chinese cultural works.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李春燕;;悲怆与激昂的中国现代牧歌——评析林语堂小说《京华烟云》[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2006年04期
2 朱海;王黎光;;发现 电视剧《京华烟云》主题歌[J];歌海;2006年02期
3 杨国明;;《京华烟云》与抗日战争爆发前的海关[J];上海海关高等专科学校学报;2007年02期
4 阮航;;从《京华烟云》看林语堂先生的中庸之道[J];新学术;2008年03期
5 张俏;;林语堂《京华烟云》中的文化传输策略[J];湖北广播电视大学学报;2009年09期
6 武敏;;《京华烟云》中的幽默及对林语堂幽默观的再认识[J];长江师范学院学报;2010年02期
7 张宏;;从语料库建设角度建议恢复《京华烟云》两处原文[J];名作欣赏;2010年23期
8 郑月娣;;从《京华烟云》看林语堂的婚姻观[J];和田师范专科学校学报;2010年06期
9 张先瑞;这烟云不是那烟云——看《京华烟云》有感于改编[J];文艺评论;1990年05期
10 ;发现——《京华烟云》主题曲[J];杉乡文学;2006年01期
相关会议论文 前1条
1 薛文娟;;从《京华烟云》看林语堂对《红楼梦》的借鉴与创新[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关重要报纸文章 前10条
1 邢文国;电视剧《京华烟云》的缺憾[N];吉林日报;2005年
2 王兆胜;新版电视剧《京华烟云》:对林语堂的误解与误读[N];中国艺术报;2005年
3 任嫣;《京华烟云》央视热播新旧版本对比引争议[N];广西日报;2005年
4 ;名著《京华》该不该动手术?[N];四川日报;2005年
5 本报记者 甘文瑾;“最高价”何以有忧[N];中国电影报;2005年
6 本报记者 佟奎阳;民初:婚礼文化西风东渐[N];大庆日报;2009年
7 本报记者 李彦;编剧写下的不仅仅是文字[N];中国新闻出版报;2014年
8 蒋泥;心灵的震颤[N];中华读书报;2011年
9 马乔 李圣传;两岸林语堂纪念馆[N];闽南日报;2009年
10 ;中国城市图书销售排行榜[N];中国邮政报;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 牟春晓;试析“接触文学”作品中的中国英语[D];东南大学;2015年
2 沈清静;《京华烟云》汉英文本中语篇衔接手段的对比研究[D];华北电力大学;2016年
3 田青;《京华烟云》中跨文化因素的翻译策略研究[D];河北师范大学;2017年
4 王志波;《京华烟云》中的女性形象[D];上海外国语大学;2008年
5 郭希苗;《京华烟云》拒绝策略研究[D];山东大学;2009年
6 师小静;小说《京华烟云》中姚木兰话语的人际隐喻研究[D];西南大学;2009年
7 尹玉红;合作原则和礼貌原则视角下《京华烟云》中人物语言研究[D];郑州大学;2010年
8 侯利娟;语境化理论下《京华烟云》的语言特点探析[D];新疆大学;2011年
9 吴晓利;从文化角度析小说《京华烟云》的写作及英汉翻译[D];外交学院;2007年
10 颜林;《京华烟云》中的间接指令行为研究[D];四川师范大学;2012年
,本文编号:1993752
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1993752.html