新西兰旅游网站活动介绍的汉译实践报告
本文选题:旅游翻译 + 关联理论 ; 参考:《太原理工大学》2017年硕士论文
【摘要】:旅游文本承载着跨国界、跨文化的旅游文化传播重要角色,其主要功能是传递信息、吸引顾客,但同时也是传播文化的载体。本文所选择的新西兰旅游网站活动的翻译是一贴近人们生活的综合旅游翻译,原文采用优雅、适当的文本来介绍新西兰旅游活动以吸引各国游客,相应地,翻译文本也为选择出国旅游的中文读者提供切实的选择和参考;同时,通过译文阅读,我国的旅行社和相关的旅游网站也可以借鉴新西兰旅游网站的活动介绍模式,把中国的民族特色和文化遗产传播到国外,从而促进各国之间的旅游经济文化交流及人民生活质量和文化欣赏水平的提高。本文运用关联理论作为新西兰旅游网站活动翻译的理论基础;在翻译过程中,译者同时重视源语、译者和译文读者之间的联系,充分考虑译文的可读性和读者的接受效果,从而达到三者之间的最佳关联。文章分为六部分,第一章是翻译项目介绍,第二章包括旅游写作和文献综述,第三章为任务描述,第四章是理论框架,第五章为关联理论在翻译项目中的应用,第六章作总结。本文的翻译报告对今后的旅游写作、旅游活动组织和开展都将有参考意义。
[Abstract]:Tourism text plays an important role in the communication of tourism culture across national boundaries and cultures. Its main function is to convey information and attract customers, but it is also the carrier of communication culture. The translation of the New Zealand Tourism website activity chosen in this paper is a comprehensive tourism translation close to people's life. The original text is elegant and appropriate to introduce New Zealand tourism activities in order to attract tourists from all over the world. The translated text also provides a practical choice and reference for Chinese readers who choose to travel abroad. At the same time, through the translation reading, Chinese travel agencies and related tourism websites can also learn from the activity introduction model of New Zealand tourism websites. To spread China's national characteristics and cultural heritage abroad, thus promoting the tourism economic and cultural exchanges between countries and the improvement of people's quality of life and cultural appreciation. In this paper, relevance theory is used as the theoretical basis for the translation of New Zealand tourism website activities. In the process of translation, the translator attaches importance to the relationship between the source language, the translator and the target reader, and fully considers the readability of the target text and the acceptance effect of the reader. In order to achieve the best correlation between the three. The thesis is divided into six parts: the first chapter is the introduction of translation projects, the second chapter is the tourism writing and literature review, the third chapter is the task description, the fourth chapter is the theoretical framework, the fifth chapter is the application of relevance theory in translation projects, and the sixth chapter is a summary. The translation report will be useful for future travel writing, organization and development of tourism activities.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 崔艳荣;;关联理论指导下的旅游文化翻译策略选择[J];旅游纵览(下半月);2015年05期
2 彭志瑛;;关联理论视域下文化专有项的字幕翻译过程[J];海外英语;2013年10期
3 何景芳;;关联理论原则下旅游手册的翻译方法[J];科技信息;2011年10期
4 杨秋怡;;关联理论和旅游翻译的“结缘”[J];科技信息;2010年07期
5 蒋莉;;从关联理论看新闻语篇的翻译[J];黄山学院学报;2007年02期
6 王景文;;关联理论指导下的旅游材料翻译[J];山东教育学院学报;2007年02期
7 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期
8 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期
9 张亚非;;关联原则及其话语解释作用[J];现代外语;1992年04期
相关硕士学位论文 前7条
1 张露;旅游网站英译汉翻译实践报告[D];湖南大学;2014年
2 毛楠;从关联理论看旅游文本的翻译过程[D];长春理工大学;2014年
3 李琳琳;基于关联理论的汉英旅游翻译研究[D];烟台大学;2013年
4 柳婧;关联理论视角下旅游景区公示语的汉英翻译研究[D];南昌航空大学;2012年
5 李雪;文化差异视野下的旅游资料英译研究[D];河北大学;2011年
6 罗应权;论关联理论下的旅游指南汉译英[D];中南大学;2008年
7 周凤丽;关联理论与旅游翻译[D];中国石油大学;2007年
,本文编号:1996092
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1996092.html