当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关联理论视角下的《生活大爆炸》隐喻字幕汉译研究

发布时间:2018-06-09 22:42

  本文选题:隐喻 + 字幕翻译 ; 参考:《河北师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着近些年互联网的快速发展,越来越多的国外影视剧被中国观众所熟悉。美国情景喜剧生活大爆炸是其中非常受欢迎的一部,多次获得艾美奖提名。该剧的特点是语言幽默。目前有许多研究者从字幕翻译、语言幽默、委婉语等角度对该剧进行了研究,但很少人对其中的大量隐喻进行分析研究。本文将在关联理论的指导下对生活大爆炸中的隐喻汉译进行分析。关联理论是斯伯格和威尔逊在1986年正式提出的,格特在此基础上提出了关联理论的翻译观。其中两个重要观点:一是语境效果,关联理论认为翻译时要达到最佳关联,目标语听众在理解话语时付出最小努力去获得充分的与原语观众一样的语境效果。二是翻译是两种语言间一个明示-推理的过程。翻译的过程中,译者要从原文中推理出暗含的意思,再明示给读者,使读者获得与原语的最佳关联,完成交际过程。这两点都适用于隐喻翻译的研究。本文分为三章,第一章介绍了隐喻的特征、功能、分类并附有相关情景剧生活大爆炸中的隐喻,第二章详细介绍了关联理论以及与其相关的隐喻字幕分析,第三章在关联理论的指导下,在生活大爆炸中选取了36个例子进行具体分析。由此得出两个隐喻翻译的重要原则:第一,隐喻是一种思维方式,在翻译中要注重作者思维的表达和传递。第二,人们在语言交际中要完成传递信息的目的和交际目的,在翻译中要在原语和目标语观众中形成最大的语境和最佳关联。
[Abstract]:With the rapid development of Internet in recent years, more and more foreign movies and TV plays are familiar to Chinese audience. The Big Bang Theory in American sitcom life is one of the most popular and has been nominated for many Emmys. The play is characterized by verbal humor. At present, many researchers have studied the drama from the perspectives of subtitle translation, language humor and euphemism, but few of them have studied a large number of metaphors. Under the guidance of relevance theory, this paper analyzes the translation of metaphors in the Big Bang Theory. Relevance theory was formally put forward by Sperger and Wilson in 1986, and Gert put forward the translation view of relevance theory on the basis of it. There are two important points of view: first, contextual effect, relevance theory holds that the best relevance should be achieved in translation, and the target audience makes the least effort to achieve the same contextual effect as the original audience. Second, translation is an ostensive-inferential process between two languages. In the process of translation, the translator should infer the implied meaning from the original text, then express it to the reader, so that the reader can obtain the best correlation with the original language and complete the communication process. Both of these two points can be applied to the study of metaphorical translation. This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the features, functions, classification of metaphors in the drama "Big Bang Theory". The second chapter introduces the relevance theory and the relevant subtitle analysis of metaphor. Under the guidance of relevance theory, the third chapter selects 36 examples in the Big Bang Theory. Two important principles of metaphorical translation are drawn. First, metaphor is a mode of thinking, in which the expression and transmission of the author's thinking should be emphasized. Second, in language communication, people should accomplish the purpose of transmitting information and the purpose of communication, and in translation, they should form the largest context and the best relevance among the target audience and the source language.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H319.3

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 卢炳群;影视字幕翻译散论[J];南京晓庄学院学报;2002年03期

2 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期

3 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期

4 李静;;《老友记》字幕翻译探析[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S2期

5 陈青;;电影字幕翻译特点及策略分析[J];电影文学;2008年03期

6 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期

7 李翔;戢焕奇;;谈《集结号》英文字幕翻译[J];中国科技信息;2008年22期

8 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期

9 石姝慧;;论电影《大魔域》的字幕翻译[J];大学英语(学术版);2009年01期

10 徐爱君;;浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J];科技信息;2009年22期

相关会议论文 前8条

1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年

4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年

5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关重要报纸文章 前4条

1 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年

2 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年

3 媒体评论员 刘汉振;中国娱乐事件“全球化”的启示[N];广州日报;2014年

4 李景端;翻译的第二基本功[N];中华读书报;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 张薇薇;字幕翻译:如何取舍[D];中国海洋大学;2007年

2 戴文超;从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响[D];上海外国语大学;2009年

3 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年

4 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年

5 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年

6 李砚颖;电影字幕翻译研究[D];四川大学;2006年

7 程曼;基于归化理论的字幕翻译研究[D];江西财经大学;2012年

8 戴嘉泽;公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D];上海外国语大学;2012年

9 孟醒;关联因素对字幕翻译策略的影响[D];东北农业大学;2012年

10 张杭亚;字幕翻译中“舍”的艺术[D];复旦大学;2012年



本文编号:2001078

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2001078.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d67d0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com