2016年王毅外长记者招待会模拟交替传译实践报告
发布时间:2018-06-13 21:35
本文选题:释意理论 + 记者招待会 ; 参考:《青岛大学》2017年硕士论文
【摘要】:近年来,中国与世界各国在各个方面的交流日益频繁,中国备受世界关注,口译在跨文化交际过程中所起的重要作用越来越不容忽视。尤其每年的外长记者招待会都会引起广泛关注,这是向世界传递中国外交声音的窗口。本篇口译实践报告是以作者对2016年王毅外长记者招待会进行的模拟口译为基础的,整理了翻译记录并完成了本报告。本篇实践报告分为四个部分。第一部分是引言,主要描述了本次外长记者招待会、口译的产生背景以及释意理论。第二部分是记者招待会的特色及对译员修养的要求。第三部分是案例分析,列举实例,阐释了在释意理论的框架下,如何运用转译法、增译法和减译法进行交替传译的。第四部分是翻译实践的总结。回忆并整理整个实践过程的不足之处,以及今后要做哪些改进。本次实践活动,对将来的口译和学习有很大的指导和借鉴作用;作者发现了自身现阶段存在的问题,意识到只有不断加强口译练习且对其有针对性地弥补,才能更熟练的将翻译技巧应用到实际当中。
[Abstract]:In recent years , China has become more and more frequent in various fields with the countries of the world , and China has become more and more concerned about the important role played by interpretation in cross - cultural communication . The fourth part is the summary of translation practice .
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 徐永胜;现场口译与译员素质[J];中国科技翻译;2001年03期
2 刘和平;释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J];中国翻译;2001年04期
,本文编号:2015501
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2015501.html