当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《特别敏感海域》中派生词的汉译实践报告

发布时间:2018-06-14 16:34

  本文选题:派生词 + 特别敏感海域 ; 参考:《大连海事大学》2017年硕士论文


【摘要】:《特别敏感海域》是一本关于IMO保护脆弱海域中所起的作用的书籍。该书是"涉海洋交通国家公约与国家管辖外海域生物多样性问题国际协定的关系研究"的主要参考资料。派生词在《特别敏感海域》文中出现的频率极高,是该文本的重要语言特征。文本中pollute,operate,accident和protect这些高频词出现了四种或四种以上的派生,而present更是出现多达7种形式的变化。由于添加了暗含一定意义的词缀,改变了派生词的词义、词性和语法功能;派生词本身也在句子中充当不同的成分,译者需要采用有针对性的翻译策略不能一概而论。本报告首先分析派生词的概念,派生词词缀、词义、词性和语法功能,其次初译带有pollute,operate,accident,protect和present派生词的文本,然后基于弗米尔"目的论"和诺德功能翻译"三大原则"分析初译稿后针对派生词的不同语境和特点采用词类转换、增译、词序调整等多种翻译策略进行校译,最终形成译文终稿。旨在总结出有关派生词的翻译规律和翻译方法,可以为其它文本中的派生词的翻译研究提供参考借鉴价值。
[Abstract]:Particularly sensitive Sea area is a book on the role of IMO in protecting vulnerable waters. The book is a key reference for the study of the relationship between national conventions on maritime traffic and international agreements on biodiversity in areas beyond national jurisdiction. Derivation is an important linguistic feature of "especially sensitive Sea area" because of its high frequency. In the text, there are four or more derivations in the high frequency words such as incident and protect, and there are as many as 7 forms of variation in present. Due to the addition of affixes with certain meanings, the meanings, parts of speech and grammatical functions of derived words are changed, and the derivation itself acts as a different component in the sentence. Therefore, the translator should not generalize with specific translation strategies. This report first analyzes the concept of derived words, the affix, meaning, part of speech and grammatical functions of derived words, and then first translates the text with pollutete operateaccidentprotection and present derivation. Then, based on Vermeer's Skopos Theory and Nord's three principles of functional Translation, this paper analyzes the different contexts and characteristics of derived words and uses various translation strategies, such as part of speech conversion, incremental translation, word order adjustment, etc. Finally, the final draft of the translation is formed. The purpose of this paper is to summarize the translation rules and methods of derivation, which can be used as a reference for the study of translation of derived words in other texts.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 黄建玲;;泰山旅游景点牌示解说英译分析[J];中国科技翻译;2016年01期

2 李敬科;;基于翻译市场的翻译审校现状探析[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2013年03期

3 郭蔓娜;肖红英;;浅析非谓语动词作修饰语时的英汉翻译[J];太原教育学院学报;2006年03期

4 王蕾;;英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J];上海翻译;2006年03期

5 贾文波;原作意图与翻译策略[J];中国翻译;2002年04期

6 尹衍桐;英语词缀在英汉翻译中的特殊处理[J];石油大学学报(社会科学版);1999年03期

相关硕士学位论文 前2条

1 赵海燕;基于目的论的科技论文摘要的英译研究[D];北京外国语大学;2015年

2 张小敏;英译汉中的词类转换研究[D];南京大学;2012年



本文编号:2018167

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2018167.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4e2b3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com