当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

合作翻译视阈中的赛译《水浒传》评价

发布时间:2018-06-14 17:11

  本文选题:赛珍珠 + 龙墨芗 ; 参考:《南通大学学报(社会科学版)》2017年04期


【摘要】:为了更好地向西方读者推介和传播中国文化,赛珍珠选择了与龙墨芗合作来翻译《水浒传》;而龙墨芗为使《水浒传》走向世界,欣然助译。长期以来,评论界一直没有从合作翻译的视阈来审视赛译《水浒传》,使得译作中的很多现象,尤其是涉及译作中的一些误译问题,一直无法得到科学的解释。文章拟从合作翻译的视阈出发,通过剖析赛珍珠和龙墨芗合作翻译中的各自分工、翻译过程及利弊得失,旨在对赛珍珠与龙墨芗合作翻译《水浒传》的实情进行解读。
[Abstract]:In order to better introduce and spread Chinese culture to the western readers, Pearl Buck chose to cooperate with Longmoxiao to translate Water margin, while Longmoxian was glad to help translate Water margin into the world. For a long time, critics have not examined the translation of the Water margin from the perspective of cooperative translation, which makes many phenomena in the translation, especially some misinterpretation problems involved in the translation, unable to be scientifically explained. From the perspective of cooperative translation, this paper analyzes the division of labor, the process of translation and the pros and cons in the cooperative translation of Pearl Buck and Longmo Xiang, with a view to interpreting the truth of Pearl Buck and Longmo Xiang's cooperative translation of the Water margin.
【作者单位】: 南通大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 史凯;吕竞男;;文学出版走向世界:谁来译?——谈中国文学图书翻译的译者主体[J];中国出版;2013年16期

相关重要报纸文章 前1条

1 艾克拜尔·吾拉木 (维吾尔族);翻译不易 译者路长[N];文艺报;2013年

相关硕士学位论文 前1条

1 王道元;初探合作翻译中的译者风格差异[D];北京外国语大学;2015年



本文编号:2018289

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2018289.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户598e9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com