《“援建津巴布韦议会大厦项目”投标文件(第十章)》翻译报告
发布时间:2018-06-14 19:55
本文选题:翻译转换 + 投标文件 ; 参考:《山东大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着全球化和跨境贸易的发展,国际投标已经成为一个普遍现象。合同管理作为投标文件的核心部分,关系着有关各方的切身利益。所以,合同管理的翻译理应得到重视。本报告从卡特福德的翻译转换角度,对《援津巴布韦议会大厦》第十章—《合同管理任务、办法及措施》的汉英翻译进行了分析研究。合同管理文本属于法律文本的一种,所以本报告参照所用材料以及法律文本翻译的相关研究,对汉英法律文本的特征进行了对比分析,以发现翻译过程应该注意的难点和重点。在词法层面,汉英文本有许多不同点。情态动词和多变的时态是英语法律文本独有的特点,而作为汉语文本特有的表达方式,四字词语也经常出现在汉语法律文中。在句法层面,汉英文本都惯用复合句,但是各个句子成分的构成规则不甚相同。同时,规范的英语法律文本中多用名词化结构代替汉语的短句或句子。另外,标准汉语法律文本中常用无主句,但在平行的法律文本中却很少出现无主句。这些不同之处是翻译重点和难点所在。在翻译本报告所使用的文本材料时,译者也遇到了类似的翻译难题。本报告的第三章对汉英标准法律文本的异同,以及它们在本报告所用材料中的体现进行了详细阐述。总之,只有对汉英文本的特点有了一定的掌握,才能找到翻译的重点所在,完成好翻译项目。1965年,J.C.卡特福德提出了自己的翻译理论,其中包括"翻译转换"这一概念和转换模型。卡特福德提出的"翻译转换"包括层次转换和范畴转换。层次转换集中在语法与词汇的转换,范畴转换主要涉及结构转换、类别转换、级阶转换,和系统内转换。它为句子层次以下的翻译提供了重要且实用的翻译策略。基于本报告所使用分析文本的翻译难点主要集中在句子层面以下,本报告选择卡特福德的"翻译转换"作为翻译策略,对英语译文中出现的转换现象进行了归类分析。但是,除了以上转换外,在翻译过程中还发现了另外两种转换:联结转换和语义转换,也在报告中进行了举例分析。作者希望"翻译转换"及其实用性能在以后的研究重新得到重视。同时也希望本报告能够为投标文件和合同管理的翻译策略探索提供一个新的视角。
[Abstract]:With the development of globalization and cross-border trade, international bidding has become a common phenomenon. As the core part of bidding documents, contract management concerns the vital interests of all parties concerned. Therefore, the translation of contract management should be taken seriously. From the perspective of Catford's translation, this paper makes an analysis of the Chinese-English translation of Chapter 10, "contract Management tasks, methods and measures". Contract management text is a kind of legal text, so this report compares the features of Chinese and English legal texts with reference to the materials used and the relevant studies on legal translation, in order to find out the difficulties and key points in the process of translation. At the lexical level, there are many differences between Chinese and English texts. Modal verbs and changeable tenses are the unique features of English legal texts, and as a unique expression of Chinese texts, four-character words often appear in Chinese legal texts. At the syntactic level, Chinese and English texts usually use compound sentences, but the composition rules of each sentence component are not the same. At the same time, nominalized structures are often used in the normative English legal texts to replace short sentences or sentences in Chinese. In addition, the standard Chinese legal texts often have no subject sentences, but in parallel legal texts there are few without subject sentences. These differences are the key points and difficulties in translation. In translating the texts used in this report, translators encounter similar translation difficulties. The third chapter of this report elaborates the similarities and differences between Chinese and English standard legal texts, as well as their representation in the materials used in this report. In short, only if we have a certain grasp of the characteristics of Chinese and English texts, can we find out the key points of translation and complete the translation project. Catford put forward his own translation theory, including the concept of "translation" and the translation model. The translation transformation proposed by Catford includes hierarchical transformation and category transformation. Hierarchical transformation focuses on the transformation of grammar and vocabulary. Category transformation mainly involves structural transformation, category transformation, hierarchical transformation, and intra-system transformation. It provides important and practical translation strategies for sentence-level translation. Based on the fact that the translation difficulties of the analytical texts used in this report are mainly below the sentence level, this report chooses Catford's "translation transformation" as the translation strategy, and classifies and analyzes the translation phenomenon in the English translation. However, in addition to the above transformations, two other transformations, join transformation and semantic transformation, have also been found in the translation process. Examples are also given in the report. The author hopes that translation and its practical performance will be re-emphasized in future studies. It is also hoped that this report will provide a new perspective for the translation strategies of bid documents and contract management.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 易玲;;关于建筑工程招投标与合同管理探讨[J];安徽建筑;2014年06期
2 刘洁;;英语法律文书的特点及其翻译[J];英语广场(学术研究);2013年03期
3 屈天舒;;法律英语的语体特点研究[J];英语研究;2012年04期
4 屈文生;;汉译法律术语的渊源、差异与融合——以大陆及台港澳“四大法域”的立法术语为主要考察对象[J];学术界;2011年11期
5 张玲;胡广跃;;浅谈投标阶段的合同管理[J];价值工程;2011年31期
6 刘颖;;施工企业投标阶段的风险控制[J];山西建筑;2011年25期
7 郭磊;;试论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的词类转换[J];科技信息;2010年32期
8 张书健;李玲;;汉英无主句翻译策略探究[J];上海翻译;2010年04期
9 崔惠;;卡特福德理论及其在法律术语翻译中的应用[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年01期
10 林茵茵;;卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2009年05期
,本文编号:2018773
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2018773.html