《贵阳国际职业教育交流中心》翻译实践报告
发布时间:2018-06-15 02:39
本文选题:项目计划书 + 目的论 ; 参考:《河北大学》2017年硕士论文
【摘要】:基于《贵阳国际职业教育交流中心》第1-4章的翻译实践,作者撰写了本次翻译实践报告。该项目计划书是由贵阳职业技术学院申报,旨在构建国际化人才培养和科研基地——贵阳国际职业教育交流中心,从而扩大职业教育合作,培养国际化人才。该项目将对开展职业教育领域的交流与合作,促进贵阳城市可持续发展具有重大意义。本报告首先分析了该项目计划书的文本类型,归纳了原文本在语言、词汇、句法三个层面的特点。其次,根据原文本主要内容及译文目的,选用目的论来指导本次翻译实践。接着,探讨了在理解原文内容的基础上,如何在译入语表达过程中把握译文的准确性、可读性和逻辑性。在案例分析部分,以目的论的原则为指导,结合英汉两种语言在词法、句法等方面的差异,阐明了项目计划书的汉英翻译过程中处理词汇、长句及无主句常用的方法,包括词性转换法、省译法、分译法、调整语序法等。最后对本次翻译实践进行了经验总结。本报告旨在阐明在项目计划书的汉英翻译过程中,如何选用用恰当的翻译方法与技巧以达到翻译目的,增加译文的可读性与可接受性。希望为今后类似文本的处理提供参考和借鉴,提高译文质量。
[Abstract]:Based on the translation practice in chapters 1-4 of Guiyang International Vocational Education Exchange Center, the author wrote the translation practice report. The project plan is declared by Guiyang Vocational and Technical College, which aims to construct the international talent training and scientific research base-Guiyang International Vocational Education Exchange Center, so as to expand vocational education cooperation and train international talents. The project will be of great significance to the exchange and cooperation in the field of vocational education and promote the sustainable development of Guiyang city. This report first analyzes the text types of the project plan, and summarizes the features of the original text at three levels: language, vocabulary and syntax. Secondly, according to the main content of the original text and the purpose of the translation, Skopos theory is chosen to guide the translation practice. Then, it discusses how to grasp the accuracy, readability and logic of the target text on the basis of understanding the content of the original text. In the part of case analysis, guided by the Skopos principle and combining the differences between English and Chinese in lexical and syntactic aspects, this paper expounds the common methods of dealing with vocabulary, long sentences and no-subject sentences in the Chinese-English translation of project plan. Including part of speech conversion method, provincial translation method, sub-translation method, adjust word order method and so on. Finally, the experience of this translation practice is summarized. The purpose of this report is to clarify how to use appropriate translation methods and techniques to achieve the purpose of translation and to increase the readability and acceptability of the translation in the process of Chinese-English translation of the project plan. It hopes to provide reference for future similar text processing and improve the quality of translation.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 张扬;;英汉长句翻译技巧探讨[J];海外英语;2016年03期
2 王振平;夏琴;;功能对等论与目的论之比较[J];哈尔滨学院学报;2012年12期
3 华有杰;;功能翻译理论视角下的翻译策略新解[J];吉林广播电视大学学报;2011年05期
相关硕士学位论文 前2条
1 曹孟姝;功能翻译理论指导下的商务文本英译研究[D];济南大学;2016年
2 李絮茹;商业计划书英译汉翻译实践报告[D];黑龙江大学;2014年
,本文编号:2020207
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2020207.html