当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译伦理学视角下《飞鸟集》在中国翻译出版存在的问题与思考

发布时间:2018-06-15 19:11

  本文选题:《飞鸟集》 + 翻译出版 ; 参考:《上海外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:2015年八月,作家冯唐翻译的《飞鸟集》面世,引起轩然大波——反对者众多,同时不乏铁杆支持者。该事件也引发了人们对翻译伦理的思考。《飞鸟集》是第一部被介绍到中国来的泰戈尔诗集。自1922年夏郑振铎出版了他自己翻译的《飞鸟集》,此后近一个世纪,国内翻译出版《飞鸟集》的热度不减。当今社会在方方面面都出现了道德危机或伦理危机,中国翻译出版的现状也不太令人满意,翻译研究应结合伦理视角。以往对汉译《飞鸟集》的研究多集中于从多元系统论、目的论、接受美学等角度研究译作或译者,而本论文从翻译伦理学的角度对《飞鸟集》在中国的翻译出版进行思考。以往对“翻译伦理”的讨论几乎没有超出“译者伦理”的范围,而此次研究中的“翻译伦理学”则将翻译活动所涉及的各方纳入研究范畴。本论文梳理了《飞鸟集》在中国的翻译出版,对郑振铎、冯唐、张捚良等多个译本进行研究,通过翻译伦理学视角进行对比分析,分别探讨《飞鸟集》在翻译过程以及在国内出版存在的问题,并提出相应对策。通过研究,本论文发现,一、《飞鸟集》的译者和汉译本有数十种,但大多数译本与郑振铎的散文诗体形似且难以超越郑译本,又不像冯唐或张捚良译本那样特色鲜明,所以译本多被遗忘;二、英文版《飞鸟集》语言简洁、篇幅简短、充满诗意,适合当翻译练习材料,经正确引导,读者也可以好是译者;三、翻译出版所涉及的各方(译者、出版社、目标读者、学校、翻译批评家等)应当加强沟通联系,共同努力以改善翻译出版现状。
[Abstract]:In August 2015, author Feng Tang translated Flying Birds into the world, causing an uproar-many opponents and no shortage of staunch supporters. The event also triggered a reflection on the ethics of translation. Bird Flying is the first collection of Tagore poems to be introduced to China. Since the summer of 1922 when Zheng Zhenduo published his own translated Collection of Flying Birds, the domestic translation and publication of the Collection of Flying Birds has not diminished in popularity. In today's society, there are moral or ethical crises in all aspects, and the present situation of translation and publishing in China is not satisfactory. Therefore, translation studies should be based on ethical perspectives. In the past, researches on the Chinese translation of Flying Birds have focused on the translation or translator from the perspectives of multi-system theory, Skopos theory and reception aesthetics. However, this thesis considers the translation and publication of Flying Birds in China from the perspective of translation ethics. In the past, the discussion of "ethics of translation" has hardly exceeded the scope of "ethics of translators", while the "ethics of translation" in this study has brought all parties involved in translation activities into the scope of study. This thesis reviews the translation and publication of Flying Birds in China, studies several versions of Zheng Zhenduo, Feng Tang and Zhang Yiliang, and makes a comparative analysis from the perspective of translation ethics. This paper probes into the problems existing in the process of translation and publication in China, and puts forward the corresponding countermeasures. Based on the research, it is found that, first, there are dozens of translators and Chinese translations of Flying Birds, but most of them are similar to Zheng Zhenduo's prose poems and difficult to surpass Zheng's versions, and they are not as distinctive as Feng Tang's or Zhang Guiliang's versions. Therefore, most of the translations are forgotten; second, the English version of the Collection of Flying Birds is concise in language, short in length and full of poetry, and is suitable for translation exercises. After correct guidance, the reader can also be a good translator; third, translation and publication involve all parties involved (translator, etc.) Publishers, target readers, schools, translation critics, etc.) should strengthen communication and work together to improve the status of translation and publication.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 梁晴晴;汪桂芬;;从译者目的比较郑振铎译《飞鸟集》和冯唐译《飞鸟集》[J];安徽文学(下半月);2016年12期

2 王乙涵;张丽敏;;社会学视角下的翻译研究——以《飞鸟集》的翻译为例[J];高教学刊;2016年18期

3 王艺佳;;从下架的《飞鸟集》谈谈被忽略的翻译道德问题[J];安徽文学(下半月);2016年03期

4 何辉斌;;中国二十世纪外国文学翻译与评论总貌的量化研究[J];东吴学术;2015年06期

5 张晓梅;;从接受美学看郑振铎译《飞鸟集》[J];佳木斯教育学院学报;2012年05期

6 吴志杰;王育平;;以诚立译——论翻译的伦理学转向[J];南京社会科学;2008年08期

7 葛林;;翻译伦理再思考[J];广州大学学报(社会科学版);2007年12期

8 孙致礼;;译者的职责[J];中国翻译;2007年04期

9 吴建国;魏清光;;翻译与伦理规范[J];上海翻译;2006年02期

10 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期



本文编号:2023230

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2023230.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3cc38***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com