外宣传播语境《习近平谈治国理政》图文翻译的修辞特征
发布时间:2018-06-16 08:23
本文选题:治国理政 + 中国形象 ; 参考:《出版发行研究》2017年09期
【摘要】:《习近平谈治国理政》英文版面向国际社会出版、发行,具有重要的外宣价值,对加快推介我国社会与文化的世界形象意义深远。本文认为,《习近平谈治国理政》图像翻译文本时受到文本叙述和互文修辞的指导,图像运用转喻和对比修辞翻译文本,诠释了文本以外的意识形态,建构出习近平在对外传播语境中运筹帷幄的大国领袖形象和在国内宣传语境中众望所归的核心角色形象。
[Abstract]:The English edition of "Xi Jinping on governing the country" is published and distributed to the international community, which has important publicity value, and has far-reaching significance for speeding up the introduction of the world image of China's society and culture. This paper holds that Xi Jinping is guided by the narration and intertextuality of the translated text, and that the images use metonymy and contrastive rhetoric to interpret the ideology outside the text. The author constructs the image of the leader of the big country and the image of the core role of the public in the context of domestic propaganda, which is designed by Xi Jinping in the context of external communication.
【作者单位】: 香港理工大学人文学院;中国地质大学外国语学院;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关硕士学位论文 前3条
1 刘嘉懿;关于《习近平谈治国理政》韩文译本中中国特色词汇翻译的研究[D];青岛大学;2017年
2 鞠阿楠;习近平总书记纪念孙中山诞辰150周年讲话口译实践报告[D];青岛大学;2017年
3 汪慧;《习近平谈治国理政》中的概念隐喻及其英译研究[D];湖南工业大学;2017年
,本文编号:2026035
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2026035.html