当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《大熊山导游词》翻译实践报告

发布时间:2018-06-16 14:14

  本文选题:导游词 + 最佳关联 ; 参考:《湘潭大学》2017年硕士论文


【摘要】:近几年中国的经济水平得到了稳固的发展,对外开放程度也越来越高,各种产业得到了经济全球化的益处,其中旅游业的发展受益尤为显著。中国的古老文化对愈来愈多的外国游客产生了浓厚的吸引力,来华的外国游客数量呈现逐年增加的态势。因此,导游词的翻译显得愈发的重要。导游词的译本不仅是传递中国悠久文化,介绍美丽景色的媒介,同时也是吸引游客的重要工具。该翻译实践报告研究的是导游词的英译。译者选用的材料是新化县大熊山景区的导游词,全文共计一万三千余字。该材料全面介绍了大熊山风景区的名胜古迹、优美风景,能够让游客在欣赏景色的同时,也获得相应的文化信息。本翻译实践报告首先主要介绍了任务的背景、内容、意义,并对该种文本的特点进行了分析。作为一种特殊的旅游文本,导游词文本具有其独特的性质:口语化和现场感,这也是译者在翻译过程中需要解决的难点。而由于中西文化的差异过大,文本涉及到众多的文化负载词的翻译也是译者在翻译时需要解决的问题。在对文本和文本翻译现状进行分析后,译者采取了关联理论作为此次翻译实践的指导理论。在对原文本进行翻译时,译者力求能够达到原文意图与游客期待的最佳关联。译者采用了不同的翻译方法来解决在导游词文本翻译中所遇到的问题,并对译者在翻译过程所得到的经验进行了总结,也反省了翻译时的不足。本报告针对导游词的翻译提出了较可行的方法。
[Abstract]:In recent years, the economic level of China has been steadily developed, and the degree of opening up to the outside world has become higher and higher. All kinds of industries have benefited from economic globalization, especially the development of tourism. The ancient Chinese culture has attracted more and more foreign tourists, and the number of foreign tourists is increasing year by year. Therefore, the translation of tourist guides becomes more and more important. The translation of tourist guides is not only a medium for transmitting Chinese culture and introducing beautiful scenery, but also an important tool for attracting tourists. The translation practice report deals with the translation of guide words into English. The translator's material is a tourist guide in Daxiong Mountain Scenic area, Xinhua County, with a total of more than 13000 words. The material comprehensively introduces the scenic spots and scenic spots in the Great Xiong Mountain Scenic area, which enables tourists to enjoy the scenery as well as to obtain the corresponding cultural information. The translation practice report first introduces the background, content and significance of the task, and analyzes the characteristics of the text. As a special tourist text, tourist guide text has its unique nature: colloquial and locale, which is also a difficult point for translators to solve in the process of translation. However, due to the great differences between Chinese and western cultures, the translation of many culture-loaded words in the text is also a problem to be solved by the translator. After analyzing the current situation of text and text translation, the translator adopts relevance theory as the guiding theory of translation practice. In translating the original text, the translator tries to achieve the best correlation between the intention of the original text and the tourists' expectations. The translator adopts different translation methods to solve the problems encountered in the translation of guide text, summarizes the experience gained by the translator in the process of translation, and reflects on the shortcomings of translation. This report proposes a more feasible method for the translation of guide words.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 陈焕;;交通建设背景下新化县旅游产业发展研究[J];城市地理;2015年04期

2 王芳;;关联理论视角下文化负载词的翻译——以《丰乳肥臀》英译本为例[J];湖北科技学院学报;2013年10期

3 叶歆;;从文化语境视角论桂林汉语旅游宣传资料的英译[J];旅游论坛;2010年04期

4 谢新f,

本文编号:2026969


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2026969.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4015f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com