当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《愿你永远快乐》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-06-17 00:50

  本文选题:英译汉 + 语篇 ; 参考:《宁夏大学》2017年硕士论文


【摘要】:篇章语言学兴起之前,翻译研究还局限于词对词、句对句的翻译。二十世纪七十年代后,随着篇章语言学的兴起和发展,许多翻译研究者也逐步认识到译者在翻译过程中处理的并非一个个单独的词句,而是一系列连续的词句为达到一定的交际目的而组合成的语篇,因此提出译者翻译的焦点应该从词句扩展到句群、语篇。衔接,作为将语篇各部分连接起来的纽带,是生成语篇的首要条件,在翻译实践中意义重大。衔接手段运用的得当与否直接关系到对原文的理解和译文的质量。因此本文主要探讨英汉翻译中的衔接问题,目的是研究学习英汉翻译中如何巧妙自然地处理翻译中的衔接问题。本文以自传体Wish You Happy Forever(《愿你永远快乐》)第一、二章的翻译实践作为研究对象。笔者首先介绍了本次翻译任务的文本内容以及任务意义,然后阐述了具体的翻译过程。接着,笔者以韩礼德的衔接理论以及朱永生、郑立信和苗兴伟在《英汉语篇衔接手段对比研究》中的研究成果为理论框架,试图找出本次翻译实践中原文和译文在衔接方面的差异,提高译文质量以及今后处理此类问题的能力。
[Abstract]:Before the rise of textual linguistics, translation studies were confined to the translation of word pairs and sentence pairs. Since the 1970s, with the rise and development of textual linguistics, many translation researchers have come to realize that the translator does not deal with individual words and sentences in the process of translation. Instead, a series of consecutive words and sentences are combined to achieve a certain communicative purpose. Therefore, it is suggested that the focus of translation should be extended from sentences to sentence groups and texts. Cohesion, as the tie that connects all parts of the text, is the primary condition of the idiom text, and it is of great significance in translation practice. The proper use of cohesive devices is directly related to the understanding of the original text and the quality of the translation. The purpose of this paper is to study how to deal with cohesion in English and Chinese translation naturally and skillfully. This paper focuses on the translation practice in chapters 1 and 2 of the autobiographical wish you Happy Forever. The author first introduces the text content and task significance of this translation task, and then expounds the specific translation process. Then, the author uses Halliday's cohesion theory and the research results of Zhu Yongsheng, Zheng Lixin and Miao Xingwei in the contrastive study of cohesive devices in English and Chinese discourse as the theoretical framework. This paper attempts to find out the differences in cohesion between the original and the translated text in this translation practice, and to improve the quality of the translation and the ability to deal with such problems in the future.
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 闫U,

本文编号:2028829


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2028829.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b793e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com