《奇异恩典》序言及第一、二章英译汉翻译报告
本文选题:《奇异恩典》 + 人物传记 ; 参考:《云南师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着世界经济的发展和全球化的深入,中西文化间的交融也日益加深,中国的发展离不开世界。因此,对世界上其他国家的文化乃至历史的了解是很有必要的。而文学作品正是记载历史、传承文化的重要形式之一。人物传记作为文学作品的一种形式,有着真实性与文学性的特点,能够很好的再现历史事实、凸显人物特征、发扬一种品格、传播一种文化。笔者作为翻译专业的学生,就应担当起传播中西方文化的重任、架起沟通中西方文化的桥梁,学以致用学过的翻译理论及技巧,努力再现原文思想与神韵。“奇异恩典”作为美国乃至西方国家最脍炙人口的一首乡村福音歌曲,不仅是美国人最喜爱的一首赞美诗,更是人民精神世界的赞歌。如此有重要意义、流行之广的音乐,值得我们探探它背后的故事。而史蒂夫·特纳创作的《奇异恩典》(和歌曲奇异恩典同名)这本书,就是对约翰牛顿的一生及创作这首歌的经过乃后续做了详细的描述。因此笔者选择了这本书的部分文本作为其翻译报告原文。在书写中,笔者将整个翻译报告分为两个部分:第一部分是这本书的前言和第一章及第二章的原文及笔者的译文。第二部分是报告部分,由四个小节组成:翻译任务的背景信息;翻译过程中的准备工作、遇到的问题、翻译的难点及应用到的理论和策略指导如奈达的动态对等理论及泰特勒的翻译三原则;案列研究包括翻译中遇到的专有名词的翻译研究、圣诗及歌词的翻译研究、长句、复杂句的翻译研究;最后一小节是对整个翻译报告的总结。
[Abstract]:With the development of the world economy and the deepening of globalization, the blending of Chinese and Western cultures is deepening day by day, and China's development can not be separated from the world. Therefore, it is necessary to understand the culture and history of other countries in the world. Literary works are one of the important forms of recording history and inheriting culture. As a form of literary works, biographies have the characteristics of authenticity and literariness, which can well reproduce historical facts, highlight characters, develop a character and spread a culture. As a student majoring in translation, the author should take on the important task of spreading Chinese and western culture, build a bridge between Chinese and western culture, learn translation theories and techniques learned, and try to reproduce the original thought and verve. As one of the most popular country gospel songs in the United States and even in the West, "fantastic Grace" is not only a favorite American hymn, but also a psalm of the people's spiritual world. So important, popular music, it is worth exploring the story behind it. Steve Turner's book fantastic Grace (the same name as the song) is a detailed account of John Newton's life and how he wrote the song. Therefore, the author chooses part of the text of the book as the original version of the translation report. In the writing, the author divides the translation report into two parts: the first part is the preface of the book, the original text of the first chapter and the second chapter, and the translation of the author. The second part is the report part, which consists of four subsections: background information on the translation task, preparatory work in the translation process, problems encountered, Translation difficulties and applied theories and strategies such as Nida's theory of dynamic equivalence and Tytler's three principles of translation; case study includes translation of proper nouns encountered in translation, translation of poems and lyrics, long sentences. The final section is a summary of the whole translation report.
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;中国人物传记[J];全国新书目;2002年01期
2 ;中国人物传记[J];全国新书目;2002年04期
3 ;各国人物传记[J];全国新书目;2002年04期
4 ;各国人物传记[J];全国新书目;2005年22期
5 ;中国人物传记[J];全国新书目;2005年19期
6 ;各国人物传记[J];全国新书目;2005年19期
7 ;世界人物传记[J];全国新书目;2005年20期
8 ;中国人物传记[J];全国新书目;2005年20期
9 ;各国人物传记[J];全国新书目;2005年20期
10 冯尔康;;历史人物传记及其读法——以《清代人物传记史料研究》为中心[J];江海学刊;2012年05期
相关会议论文 前10条
1 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 宗东峰;;人物传记多面解读——研究性学习在传记阅读中的运用[A];国家教师科研专项基金科研成果集[C];2014年
3 傅德华;于翠艳;李春博;;《中国史学论文索引》:人物传记文献资料目录的分析研究[A];2010年中国索引学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
4 王铁;;浅谈旧族谱中人物传记的文献价值[A];历史文献研究(总第27辑)[C];2008年
5 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
6 杨大,
本文编号:2031579
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2031579.html