茶叶平面广告中双关语的运用及英语翻译技巧
发布时间:2018-06-17 16:15
本文选题:茶叶 + 平面广告 ; 参考:《福建茶叶》2017年12期
【摘要】:为了更好地对外推广我国的茶叶,英语茶叶平面广告油然而生。对于茶叶英语来说,由于其专业性较强,相关的词汇非常复杂,对于普通英语翻译者来说显得有些困难。同时,平面广告对于英语语言的要求更高,需要高超的英语表达技巧,使用一些特殊的英语表达方法可以极大地提升茶叶平面广告英语的层次,丰富广告语言的表达形式,迅速提升广告的传播效果,给人以更加专业的印象。这也就要求我们翻译者在对茶叶平面广告译文时选用适当的手法进行译文。其中,双关语以多重含义、诙谐等特征为诸多译文者的喜爱。本文通过探究茶叶平面广告双关语的运用,分析了其英语翻译中的方法,可以采用对译、侧重译文等多种方式,为茶叶平面广告的译文给出了一些建议与意见,拓宽了翻译者的思路。
[Abstract]:In order to better promote our tea, English tea print advertising arises spontaneously. For tea English, due to its strong professionalism, the related vocabulary is very complex, and it is difficult for English translators. At the same time, print ads have a higher demand for English language, requiring superb English expression skills. The use of some special English expression methods can greatly enhance the English level of tea print advertising and enrich the forms of expression of advertising language. Quickly improve the communication effect of advertising, giving people a more professional impression. This also requires us translators to use appropriate techniques to translate tea print advertisements. Among them, puns are loved by many translators with the characteristics of multiple meanings and humor. By exploring the application of pun in tea print advertisement, this paper analyzes the methods in English translation, and puts forward some suggestions and suggestions for the translation of tea flat advertisement by using several methods, such as translation, emphasis on translation and so on. It broadens the translator's thinking.
【作者单位】: 廊坊市广播电视大学;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 孟令新;靳瑞华;;平面广告英语语篇中语音修辞的运用[J];商场现代化;2008年28期
相关硕士学位论文 前2条
1 胡小曼;基于社会符号学的平面广告多模态话语分析[D];安徽师范大学;2015年
2 张娟;符号学视角下中英汽车平面广告中视觉修辞的对比研究[D];西南大学;2010年
,本文编号:2031637
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2031637.html