汉语语言学著作英译中的几个问题——《汉语语法学》译后记
发布时间:2018-06-18 00:34
本文选题:《汉语语法学》 + 中国语言学 ; 参考:《外国语(上海外国语大学学报)》2017年04期
【摘要】:《汉语语法学》英译本(邢福义著,王勇、董方峰译)已于2016年底由Routledge出版,翻译工作得到国家社科基金"中华学术外译项目"(15WYY002)的支持。本文以《汉语语法学》的英译为例,讨论中国语言学著作外译中的有关问题,内容涉及文本的选择、译者模式、读者定位、翻译策略等方面,并在此基础上对未来类似工作提出建议。
[Abstract]:The English translation of Chinese Jurisprudence (Xing Fuyi, Wang Yong, translated by Dong Fangfeng) was published by Routledge at the end of 2016. Taking the English translation of Chinese Jurisprudence as an example, this paper discusses the relevant issues in the translation of Chinese linguistics works, including the choice of the text, the mode of the translator, the orientation of the reader, the translation strategy, and so on. On this basis, suggestions for similar work in the future are put forward.
【作者单位】: 华中师范大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金中华学术外译项目“《汉语语法学》(英文版)”(15WYY002) 教育部“新世纪优秀人才支持计划”(NCET-13-0819)
【分类号】:H315.9
,
本文编号:2033162
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2033162.html