当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论指导下的《塞勒姆审巫案》(第1-2章)翻译实践报告

发布时间:2018-06-18 01:05

  本文选题:翻译实践报告 + 《塞勒姆审巫案》 ; 参考:《内蒙古大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告。翻译原作节选自美国历史学家保罗·波伊尔和史蒂芬·尼森合著的历史性著作《塞勒姆审巫案》的第一章和第二章。该书主要探究了塞勒姆审巫案的背景以及该事件产生的影响。塞勒姆审巫案虽然是发生在17世纪美国新英格兰塞勒姆镇的一个案件,但是其影响和闻名程度远远超出了美国。这个案件成为全世界学者笔下长期研究的重要课题。从这一点考察,笔者选择《塞勒姆审巫案》作为翻译文本无疑具有一定的学术和现实意义。该著作目前尚无中译本。将该著作翻译成中文无疑有助于国内学术界对该案件的研究。因此,选择该文本作为翻译文本是一次有意义的尝试。历史性著作的语言有其自身的特点。就本文本而言,它具有鲜明的历史性文本的特点:一是文中专业性词汇多;二是长难句多。如何准确地把握译本的特点,将这些特点译成恰当的中文无疑是笔者遇到的最大挑战。高质量的译文应在准确达意的基础上尽量体现原文的写作风格和语言特点,这恰好与美国翻译家尤金·奈达提出的功能对等理论不谋而合。本报告根据功能对等理论分别从词法和长难句层面,选取典型例句探讨翻译难点及翻译策略,其中翻译难点包括人名地名、文化负载词、多义词及长难句的翻译。为了达到词汇层面的对等,译者采用词性转换、音译法和加注法;为了达到长难句层面的对等,译者采用了顺句操作法、拆分法、逆译法及转换法。在处理长难句及历史文化负载词时,译者充分兼顾原文写作风格及文化背景,尽可能使译文在风格和意义上与原文保持一致。译者希望通过此次翻译实践,丰富文化知识,积累翻译实践经验,提高翻译水平。另外,译者更加理解翻译理论对翻译实践具有很好的指导意义,这对于译者提高翻译质量有很大的帮助。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. Excerpts from the first and second chapters of the historic book Salem trial of Witchcraft by American historians Paul Boyle and Stephen Nissan. The book explores the background of the sorcery trial in Salem and its impact. Although the Salem Witch case occurred in Salem, New England in the 17th century, its influence and reputation far exceeded that of the United States. This case has become an important subject of long-term research written by scholars all over the world. From this point of view, it is undoubtedly of academic and practical significance for the author to choose Salem Witch case as the translated text. There is no Chinese translation of the work at present. The translation of the work into Chinese will undoubtedly contribute to the domestic academic research on the case. Therefore, it is a meaningful attempt to choose this text as the translated text. The language of historical works has its own characteristics. As far as this text is concerned, it has the characteristics of historical text: first, there are many professional words in the text; secondly, there are many long and difficult sentences. How to accurately grasp the features of the translation and translate them into appropriate Chinese is undoubtedly the greatest challenge to the author. A high quality translation should embody the writing style and linguistic characteristics of the original text on the basis of accuracy, which coincides with the functional equivalence theory put forward by American translator Eugene Nida. Based on the functional equivalence theory, this paper discusses the translation difficulties and translation strategies from the lexical level and the long difficult sentence level. The translation difficulties include the translation of names and names, culture-loaded words, polysemous words and long difficult sentences. In order to achieve lexical equivalence, the translator adopts part-of-speech conversion, transliteration and annotation, and in order to achieve the equivalence of long and difficult sentences, the translator adopts the following sentence manipulation, split method, inverse translation method and transformation method. In dealing with long difficult sentences and historical and cultural loaded words, translators should give full consideration to the writing style and cultural background of the original text so as to keep the style and meaning of the target text consistent with the original text as much as possible. The translator hopes to enrich cultural knowledge, accumulate practical experience and improve translation level through this translation practice. In addition, the translator's better understanding of translation theory is of great guiding significance to translation practice, which is of great help to the translator in improving the quality of translation.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

2 陈廷yP;;英汉笔译技巧(第四讲)[J];中国翻译;1980年04期



本文编号:2033289

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2033289.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户524f3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com