当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

纽马克关联翻译法指导下的企业信用报告汉译英翻译实践报告

发布时间:2018-06-20 00:38

  本文选题:企业信用报告 + 关联翻译法 ; 参考:《西安外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:本实践报告基于笔者在西安江虹翻译有限公司的实习翻译经历。笔者于2016年5月至9月共完成约260篇企业信用报告的汉译英翻译。根据5月至7月的翻译实践,笔者总结了企业信用报告的文本特征和企业信用报告六大主要翻译难点,并在纽马克关联翻译法的理论指导下针对相应的翻译难点选出六种行之有效的翻译方法。笔者于8月至9月将这六种翻译方法应用于企业信用报告汉译英翻译,结果发现同类翻译难点在很大程度上得到解决,译文质量明显提升。企业信用报告汉译英主要翻译难点体现在词汇和文本层面。词汇层面的难点包括:大量使用模糊限定语、概括性的中文缩略语和非常见财务词汇,相对应的解决方法有:成分分析法、增译法和释义。文本层面的难点包括:句内逻辑不清、冗余句子成分和不可译成分,相对应的解决方法有:调整译法、减译法和功能等效。本实践报告的目的在于为MTI笔译训练项目提供企业信用报告相关素材,使MTI学生对企业信用报告形成初步的了解,同时为相关领域初级译员的岗前培训提供素材。
[Abstract]:This practice report is based on the author's practical translation experience in Xi'an Jianghong Translation Co., Ltd. From May to September 2016, the author completed the translation of 260 corporate credit reports into Chinese and English. Based on the translation practice from May to July, the author summarizes the text features of the corporate credit report and the six major translation difficulties of the enterprise credit report. Under the guidance of Newmark's theory of relevance translation, six effective translation methods are selected according to the corresponding translation difficulties. From August to September, the author applies these six translation methods to C-E translation of corporate credit reports. The results show that the difficulties in translation of the same kind of translation have been solved to a large extent, and the translation quality has been improved significantly. Chinese-English translation of corporate credit reports is difficult in terms of vocabulary and text. The difficulties in lexical level include the extensive use of vague qualifiers, general Chinese acronyms and financial vocabulary. The corresponding solutions are component analysis, incremental translation and interpretation. The difficulties at the text level include: indistinct logic in sentences, redundant sentence elements and indistinguishable elements. The corresponding solutions are: adjusting translation method, subtracting translation method and functional equivalence. The purpose of this practical report is to provide MTI translation training project with relevant materials for enterprise credit reports, so that MTI students can form a preliminary understanding of corporate credit reports and provide materials for pre-service training of junior interpreters in related fields.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李攀科;;英语商务文本翻译策略总结性研究[J];求知导刊;2016年07期

2 陈贞;;文本类型关联的紧贴翻译方法指导下的唐诗文化承载词英译评析[J];大学英语(学术版);2015年01期

3 张静;;纽马克关联翻译论指导下的通俗小说翻译策略——以《终将扯平》英译汉为例[J];长沙大学学报;2015年01期

4 吕自先;;文本类型、功能理论视角下的商务文本翻译策略[J];中国商贸;2014年01期

5 李金衡;;商务英语的特点与翻译策略[J];语文学刊(外语教育教学);2013年03期

6 彭牮亚;;企业信用报告——企业的“经济身份证”[J];金融经济;2010年11期

7 周锰珍;;从目的论看商务文本的翻译策略[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年04期

8 段春明;刘继安;史修媛;;商务英语文体特点和英语商务报告写作[J];北京第二外国语学院学报;2006年10期

9 王林鱼;;现代汉语的缩略语[J];内蒙古电大学刊;2006年08期

10 杨士焯;彼得·纽马克翻译新观念概述[J];中国翻译;1998年01期

相关硕士学位论文 前3条

1 陈文婷;《残疾儿童全纳教育在发展中国家面临的挑战》(第三、四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2014年

2 袁青青;纽马克翻译理论视角下商务信函的英译方法研究[D];中南大学;2012年

3 高利利;企业信用评估翻译实践报告[D];山东大学;2012年



本文编号:2042084

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2042084.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ac47a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com