《当呼吸化作空气》(第二部分)翻译实践报告
发布时间:2018-06-20 16:10
本文选题:功能对等 + 医学术语翻译 ; 参考:《河南师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译实践的原文来自于2016年兰登书屋出版的畅销文学作品《当呼吸化作空气》。作者曾是美国斯坦福医院神经外科医生保罗·卡拉尼斯(Paul Kalanithi)。在这本书中,他用自己身患肺癌的亲身经历,为读者讲述了自己面对生死的全过程,以及他对人生、医学、爱与希望的反思。笔者希望通过翻译该文本,让国内读者了解美国当代人的生活和工作状态,能将原著作者传递的正能量带给读者。本次翻译实践是在美国翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene·A·Nida)的功能对等理论的指导下进行的。功能对等理论认为,翻译有形式对等和功能对等之分,功能对等要求译文读者阅读译文时,能获得与原文读者大体相同的感受,至少译文应该能够避免读者误解。依据这一原则,笔者在翻译时,从词汇层面、句法层面和文化层面,对原文进行了深入分析,并依据译文读者可能接受的情况,采取了灵活多样的翻译方法,如处理语言差异时,笔者采用了意译、拆译、词性转换等翻译方法。而针对文本中的文化因素,笔者采用了异化与归化相结合的翻译策略。对于影响译文读者理解的问题,采用归化手段;而某些重要的文化因素如宗教文化方面,则采取异化翻译,保留文化因素。
[Abstract]:This paper is a practical report on translation from English to Chinese. The translation practice is based on the best-selling literary work "when breathing into the Air" published by Langdon House in 2016. The writer is Paul Kalanithion, neurosurgeon, Stanford Hospital, USA. In this book, he uses his own experience of lung cancer to tell readers about the whole process of his life and death, as well as his reflection on life, medicine, love and hope. The author hopes that through the translation of this text, the domestic readers can understand the living and working conditions of contemporary American people and bring the positive energy transmitted by the original authors to the readers. This translation practice is guided by Eugene A Nida, an American translation theorist. Functional equivalence theory holds that translation can be divided into formal equivalence and functional equivalence. Functional equivalence requires that the target readers can get the same feeling as the original readers when reading the translation, at least the translation should be able to avoid the misunderstanding of the readers. According to this principle, the author makes an in-depth analysis of the original text at the lexical, syntactic and cultural levels, and adopts flexible and diverse translation methods according to the situation that the target readers may accept. For example, when dealing with language differences, the author adopts translation methods such as free translation, split translation and part of speech conversion. In view of the cultural factors in the text, the author adopts the translation strategy combining alienation and domestication. Some important cultural factors, such as religious culture, are translated by alienation and cultural factors are retained.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 虞建华;;文学作品标题的翻译:特征与误区[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年01期
,本文编号:2044849
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2044849.html