当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《玛雅》(第十章)翻译实践报告

发布时间:2018-06-20 17:43

  本文选题:翻译项目报告 + 玛雅 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告。原文节选自《玛雅》(The Maya)中第十章的内容,原书主要作者是迈克尔·韦,此外还有斯蒂芬·休斯顿、迈克尔·韦在耶鲁大学的学生以及一些玛雅文字和文化专家参与编写。玛雅文明是中美洲玛雅人的文明。以其象形文字为闻名——是前哥伦布时期美洲唯一一套发达的文字体系,此外其艺术、建筑、算数、天文和立法体系方面也让玛雅文明闻名世界。作为世界上唯一一个诞生于热带丛林而不是大河流域的古代文明,再加上奇迹般的消失,其发展和衰亡都充满了神秘色彩,吸引着世人的关注。本篇报告的主要内容分四部分,第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。其主要的背景意义还是在于对玛雅文化交流传播起到的促进作用。第二、原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍、原文的语言特征和原文的翻译价值等。本翻译报告中的原文主要介绍的是永久的玛雅以及玛雅遗迹介绍。第三、翻译难点、翻译的指导理论、翻译方法。此翻译项目中的难点主要在于长句的解读与翻译,而对此作者采用的是目的论的翻译理论,主要运用转换、省略等方法来解决这一主要难点。第四部分是对翻译项目的总结,找出从中得到的经验教训以及待解决的问题。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. Excerpted from Chapter 10 of the Maya, the lead author of the book was Michael Weiss, along with Stephen Houston, Michael Wei's Yale students, and a number of Mayan script and cultural experts. The Mayan civilization was the Mayan civilization of Central America. Famous for its hieroglyphics-the only developed writing system in the pre-Columbian America, its art, architecture, arithmetic, astronomy, and legislative system also made the Mayan civilization famous all over the world. As the only ancient civilization born in the tropical jungle and not in the river basin, the development and decline of the civilization are full of mystery and attract the attention of the world. The main content of this report is divided into four parts: first, the introduction of translation projects, including the background, objectives, significance and so on. Its main background significance still lies in the promotion function to the Mayan culture communication. Second, the background of the original, including the introduction of the author, the main content, the language features of the original and the translation value of the original. The original text of this translation mainly introduces the permanent Maya and Mayan relics. Third, translation difficulties, translation guidance theory, translation methods. The main difficulty in this translation project lies in the interpretation and translation of long sentences, and the author adopts Skopos translation theory to solve this main difficulty by means of conversion and ellipsis. The fourth part is a summary of translation projects, find out the lessons learned and problems to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘皓;;寻梦古玛雅 走马犹卡坦(续)[J];中国信用卡;2007年12期

2 张小路;杨剑坤;;玛雅的玄荒秘境[J];森林与人类;2009年03期

3 ;2012恐慌[J];文史月刊;2011年01期

4 帕特里夏·麦克布鲁姆;海(氵冒);;玛雅社会消失的秘密[J];民族译丛;1981年03期

5 哈蒙德 ,杨建华;玛雅文化概述[J];史学集刊;1982年03期

6 许如元;新发现的玛雅古墓[J];w芸,

本文编号:2045149


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2045149.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户69e38***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com