当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《倾城之恋》金凯筠译本审美再现研究

发布时间:2018-06-22 13:38

  本文选题:翻译美学 + 审美再现 ; 参考:《广东外语外贸大学》2017年硕士论文


【摘要】:文学作品在创作之时就被赋予了一定的美学价值,读者阅读这些文学作品,正是被这些美学价值所吸引。由此看来,美学价值在优秀文学作品的传播以及在读者的接受中起着至关重要的作用。因此在进行文学翻译时,原文美学价值的重现应该是译者需要重点考虑的问题,译者必须识别出原文的美学价值,并将原文的美尽可能呈现给译文读者。刘宓庆在《翻译美学导论》中针对译学的美学渊源、翻译的审美客体,翻译的审美主体以及翻译的审美再现的一般规律等作了详尽的研究,作为审美主体的译者需对作为审美客体的原文作详尽的分析,分析原文在语言各层次(形式系统)以及总体风貌(非形式系统)上的美学价值,形式美可以由语音、词汇、句段上的翻译选择与安排上分析,非形式美可以从情志与意象上分析,由此可见,文学作品的美学价值并非虚无缥缈,而是可以落到实处来进行分析的。本文旨在对《倾城之恋》金凯筠译本审美再现作相关研究,以刘宓庆关于审美客体构成的形式系统和非形式系统为理论框架,探讨译者如何分析《倾城之恋》原文美学价值的构成元素,并在译文中对这些美学价值构成元素加以再现,进而归纳出金凯筠处理审美再现问题不同情况的具体翻译方法,探讨译者如何通过不同的翻译技巧再现原文的美。通过对《倾城之恋》原文和译文在审美再现上的探索,本文得出以下结论:《倾城之恋》译本中,金凯筠灵敏捕捉到原文形式美以及非形式美,并相应将原文各层次的美学价值在译文中根据不同的情况进行了灵活的处理,但同时由于中英文属于不同的语言系统,金凯筠在翻译时采用了相应的手段进行翻译补偿,较好地再现了原文的美学价值,这也反映了她相应的翻译观,她认为译者就如钢琴师一样,将观众不懂的曲谱转化成旋律,形式虽变,美却留存。
[Abstract]:In this paper , the author makes a detailed analysis of the aesthetic value of the original text and the aesthetic value of the original text in the translation .
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 布小继;;从话语修辞看张爱玲的语言风格演变[J];楚雄师范学院学报;2015年02期

2 高巍;吴叶娜;;从交际线索看小说翻译的意图再现——以《倾城之恋》英译本为例[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2014年06期

3 付迎雪;;接受美学视角下的直接翻译与逆向翻译——基于《金锁记》与《倾城之恋》英译本的比较[J];宜宾学院学报;2014年11期

4 杨晓茹;;翻译美学研究综述[J];考试周刊;2013年25期

5 侯静雅;;浅论小说《倾城之恋》的悲情色彩[J];文学界(理论版);2012年11期

6 李气纠;李世琴;;隐喻构建:古诗词英译的审美再造[J];社会科学家;2012年08期

7 马利霞;;英译《倾城之恋》广泛接受性原因探析[J];文学界(理论版);2012年07期

8 胡玢;刘丽珍;;古诗英译中意境美的再现——以翻译美学为视角[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2011年03期

9 王燕;;对刘宓庆翻译美学理论的思考[J];文学界(理论版);2011年06期

10 李婕;;《倾城之恋》的意象研究[J];群文天地;2011年08期

相关硕士学位论文 前3条

1 安娜;从翻译美学看《名家散文选读》中译本的审美再现[D];河南大学;2012年

2 曹欢;从翻译美学角度看小说翻译的审美再现[D];湖南师范大学;2011年

3 赖晓鹏;从翻译美学的角度看张培基《英译中国现代散文选》(三辑)的审美再现[D];华中师范大学;2009年



本文编号:2053004

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2053004.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9fa3b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com