《文化资源考古学》(第五章)翻译实践报告
本文选题:考古学 + 翻译理论 ; 参考:《河北师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇关于考古学文献的翻译实践报告,笔者翻译的是《文化资源考古学》(Cultural Resources Archaeology)第五章的内容,基于此来撰写翻译实践报告。笔者所选取的翻译任务主要讲述了考古第二阶段的测试和评估过程,对第一阶段确定的一些考古遗址进行评估,以确定它是否有资格纳入国家遗产名录。翻译考古学著作,不仅有利于考古学科的发展,还可以帮助现代读者了解古代人们的生活和生存环境,以及当时的社会历史和文化风貌,同时也为笔者提供翻译专业学术著作的实践机会。本实践报告主要是在目的论的指导下,并运用一些恰当的翻译策略来翻译,以此来提高自身翻译水平,力图为读者呈现最佳的译文。本实践报告由四个章节组成,第一章是翻译任务描述,包括任务背景、文本特点和作者简介。第二章是翻译过程描述,包括译前准备和术语表的制定,翻译理论的选择,翻译策略的选择以及翻译计划执行情况。第三章是案例分析,包括翻译实践中出现的问题类型及解决过程,针对同类问题的翻译对策。第四章是翻译实践总结,包括翻译实践中未解决的问题及对今后的启发。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of archaeological documents. The author has translated the fifth chapter of Cultural Resources Archaeology, based on which the translation practice report is written. The translation task selected by the author mainly describes the testing and evaluation process of the second stage of archaeology and evaluates some archaeological sites identified in the first stage to determine whether it is eligible to be included in the national heritage list. Translation of archaeological works is not only conducive to the development of archaeology, but also helps modern readers understand the living and living environment of ancient people, as well as the social, historical and cultural features of the time. At the same time, it also provides the author with practical opportunities for translation of academic works. Under the guidance of Skopos theory and some appropriate translation strategies, this practical report aims to improve the translation level and to present the best translation for the readers. This practice report consists of four chapters. The first chapter is the translation task description, including the background of the task, the text characteristics and the author's brief introduction. The second chapter describes the translation process, including pre-translation preparation and glossary formulation, the choice of translation theory, the choice of translation strategies and the implementation of translation plans. Chapter three is a case study, including the types of problems in translation practice and the process of solving them. Chapter four is a summary of translation practice, including the unsolved problems in translation practice and its implications for the future.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 杨朝军;;MTI翻译实践报告问题举要分析[J];安阳师范学院学报;2014年01期
2 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
3 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
相关会议论文 前1条
1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
相关重要报纸文章 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年
2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年
5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:2055574
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2055574.html