国内四种《楚辞》英译本析评
本文选题:《楚辞》英译 + 思想传播 ; 参考:《语言与翻译》2016年04期
【摘要】:杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英的《楚辞》英译本是2000年以后国内出版的较为完整的版本。译者以"信于内涵"为根本原则,采用文化翻译策略,等化法、浅化法、深化法交织互补;借鉴传统英语诗歌形式,使用通俗、简洁、流畅的现代英语诠释文本内容和艺术价值。四种英译本在弘扬《楚辞》的核心价值观和传播中国传统文化精髓方面具有宏观一致性,在翻译方法方面具有微观差异性,这与《楚辞》的诗学特点以及译者的诗学倾向有关。
[Abstract]:The English translation of Yang Xianyi and Dai Nai, Sun Yu, Xu Yuanchong, Zhuo Zhenying is a relatively complete version published in China after 2000. Based on the principle of "believe in the intension", the translator adopts cultural translation strategies, equalization methods, shallow methods, and deepening methods to interweave and complement each other, draw lessons from the traditional forms of English poetry, and use popular and concise methods. Fluent modern English interprets text content and artistic value. The four English versions have macroscopic consistency in carrying forward the core values of Chu ci and spreading the essence of Chinese traditional culture, and microcosmic differences in translation methods, which are related to the poetic characteristics of Chu ci and the poetic tendency of the translator.
【作者单位】: 南通大学外国语学院;南通大学楚辞研究中心;
【基金】:2014年国家社科基金后期资助项目“《楚辞》英译的中国传统翻译诗学观”(14FYY002)
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 毛玲燕;阎蓉;;从《阿Q正传》两英译本看文化翻译[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2012年05期
2 杨丽杰;;翻译教学中的文化翻译[J];新课程(教师);2008年10期
3 林克难!300204;文化翻译研究的一部力作[J];外语教学与研究;2001年02期
4 王卫新;异化还是移植——关于中国文化翻译走向的思考[J];中国地质大学学报(社会科学版);2003年05期
5 彭克罗,郭婷;文化翻译中的审时度势——归化、异化和注释的灵活运用[J];湖南经济管理干部学院学报;2003年02期
6 潘宁,陈丹,潘苏蓉;文化差异与翻译研究[J];沈阳大学学报;2003年01期
7 冯兴石;文化翻译中的“翻译体”现象[J];山东省农业管理干部学院学报;2003年06期
8 张保红;译者与文化翻译[J];天津外国语学院学报;2004年03期
9 商继承;英语翻译中的文化翻译[J];泰州职业技术学院学报;2004年05期
10 王志波,李瑞萍;以发展的眼光看待文化与翻译——文化翻译归化与异化的把握[J];中北大学学报(社会科学版);2005年05期
相关会议论文 前3条
1 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 刘娜;;文化翻译视角下《穆斯林的葬礼》英译本中的叙事研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
3 何文贤;;文化翻译中的信息缺陷与翻译通约[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关博士学位论文 前2条
1 杜涛;“此”与“彼”:后殖民视阈下的流散美国华人文学文化翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
2 李颖;芬兰的中国文化翻译研究[D];北京外国语大学;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 付业飞;《红楼梦》服饰文化翻译研究探析[D];北京服装学院;2016年
2 靳舒祺;[D];西安外国语大学;2016年
3 李亚娇;[D];西安外国语大学;2016年
4 江雨斯;从文化翻译到异化与归化探讨[D];复旦大学;2011年
5 袁金;文化翻译策略的选择[D];华东理工大学;2013年
6 李敏;浅论文化翻译中的归化和异化策略[D];北京交通大学;2010年
7 雷晓婷;从文化转向的角度对《水浒传》文化翻译策略的探讨[D];太原理工大学;2008年
8 何秋花;《坊墙倒塌以后—宋代城市生活长卷》的文化翻译研究[D];苏州大学;2012年
9 孔辰;从博弈论视角看文化翻译的异化与归化[D];华北电力大学;2013年
10 丁如伟;文化翻译中文化身份的塑造[D];西北农林科技大学;2015年
,本文编号:2060167
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2060167.html