接受理论指导下的环境新闻文本翻译报告
发布时间:2018-06-24 06:45
本文选题:环境新闻文本 + 中国雾霾天气 ; 参考:《宁波大学》2017年硕士论文
【摘要】:当前,世界范围内的环境问题日益尖锐,受到国内民众和西方媒体的高度关注,环境新闻也迅速发展,逐渐成为一个独立的新闻类型。中国主流媒体对环境新闻的研究起步较晚,而西方的环境新闻则可以说已发展成为了一门专门学问,许多高校的新闻学院甚至开设了专门针对环境新闻、灾难新闻方向的新闻采写课以及环境新闻翻译方向等,关于环境新闻的报道和研究已相当成熟。因此,翻译国外媒体关于中国环境的新闻报道,一方面可以学习西方主流媒体新闻报道的特点、模式和写作手法,另一方面也可从中了解西方媒体看待中国环境问题的角度和观点,具有较高的实践价值。本项目以英国《每日邮报》和BBC网站上关于中国雾霾天气的22篇报道为例,选取了若干文本进行翻译实践,并在此基础上撰写了翻译报告。报告对选取的文本从词汇、句法和语篇三个层面上进行了分析,总结出环境新闻的特点。在此基础上,报告以读者接受理论为指导,就环境新闻文本的翻译策略和原则进行了讨论,总结和阐述了翻译过程中的发现和不足,以期为今后环境新闻的翻译实践提供参考和建议。本研究报告共分为五个部分:第一部分:项目描述。介绍了翻译项目的背景,所选文本的来源、字数、内容等大致情况以及研究意义。第二部分:过程描述。包括译前准备、翻译过程以及译后校对。第三部分:文本分析。该部分从词汇、句法、语篇三方面分析翻译项目的文本,发现此类文本在用词上多数字、多术语、多专有名词、多新词和缩略语;句式上,多松散句、长句、被动句,另外还有较多的直接引语和间接引语;语篇上,多采用倒金字塔结构并广泛运用各种衔接手段以增强文本的连贯性。第四部分:案例分析。该部分主要在分析原文的基础上,运用读者接受理论的基本原则,从词汇、句法、语篇三个层面结合实例,总结和描述译者在翻译过程中所采用的翻译策略和方法。词汇层面上,翻译时已有惯用的中文词语或名称,可按约定俗成的方法来翻译;若没有,则须根据语境,采用音译或者意译法,如有必要还须增补信息使译文更符合中文的表达习惯,更能为目标语读者所接受。在句法层面上,译者在翻译松散句时,首先应充分了解中英文的特点,然后在读懂原句的基础上将句子划分为若干个意群进行转换,最后再按照汉语的表达习惯重新组织语言。在处理长句时,译者首先对句子结构进行分析,找出句子间的逻辑关系并调整语序、重组语言,再进一步润色译文,使其流畅自然。翻译被动句时,译者往往化被动为主动,将英语的被动句译成汉语的主动句,或译为无标志的被动句,例如用“是······的”结构来表示被动意义;或将英语中省略的施事者还原为句子的主语,或增加新的主语。翻译直接引语和间接引语时须结合具体的语境,如果引用某权威组织和人士的原话,可采用直译法以保证目的语真实客观;若引用自非正式的口语,那么意译法就能够使译文最大限度地展现原文的生动形象。在语篇层面上,对于倒金字塔结构,译者在翻译时通常照搬原文顺序,使新闻能够在第一时间内吸引读者的注意力。在处理衔接手段时,为了使译文语篇流畅、通顺、语义连贯,译者在适当的地方进行了重复、增补或删减。另外,本翻译项目的文本中经常包含了图片、图片说明等,为了不造成歧义或理解上的偏差,使读者能更顺利地阅读,翻译时保留了这些信息,并在适当的地方补充了额外信息。第五部分:结论。指出本翻译项目的不足,提出对未来研究和实践的建议。
[Abstract]:At present, the environmental problems in the world are becoming more and more acute and highly concerned by the domestic people and the western media. The environmental news has developed rapidly and gradually becomes an independent news type. The research of the environmental news in China's mainstream media is late, and the new environmental news in the West has been developed into a specialized knowledge. The school of journalism in many colleges and universities has even opened the news and writing courses that specializes in environmental news, disaster news and the direction of environmental news translation. The reports and studies of environmental news are quite mature. Therefore, the translation of news reports on the Chinese environment by foreign media, on the one hand, can learn from the mainstream media news reports in the West. Characteristics, patterns and writing techniques, on the other hand, can also understand the perspective and view of Western media on China's environmental problems, and have high practical value. This project takes the 22 reports on the haze weather in China on the daily mail and BBC website as an example. This paper analyzes the selected text from three aspects of vocabulary, syntax and discourse, and summarizes the characteristics of environmental news. On this basis, the report, guided by the reader's acceptance theory, discusses the translation strategies and principles of the environmental news text, and summarizes and expounds the discovery and deficiency in the process of translation. This research report is divided into five parts: the first part: the project description. It introduces the background of the translation project, the source of the selected text, the number of words, the content, and the significance of the research. The second part: the preparation, the process of translation and the proofreading of the translation. The third part: text analysis. This part analyzes the text of the translation project from three aspects of vocabulary, syntax and discourse, and finds that this kind of text is multi numeric, multi term, multi term, multi noun, multi noun and abbreviation in the use of words; on the sentence pattern, many loose sentences, long sentences, passive sentences, and more direct quotations and indirect quotations; and in discourse, mostly use gold. The structure of the word tower and a variety of cohesive devices are widely used to enhance the coherence of the text. The fourth part: case analysis. On the basis of the analysis of the original text, this part mainly uses the basic principles of readers' acceptance theory to sum up and describe the translation strategies and parties used in the process of translation from the three aspects of vocabulary, syntax and discourse. At the lexical level, the idiomatic Chinese words or names can be translated at the time of translation. If not, it is necessary to use transliteration or free translation according to the context. If necessary, it is necessary to add information to make the translation more consistent with the Chinese expression habits and to be accepted by the target language readers. At the syntactic level, the translator is translated. In a loose sentence, first of all, we should fully understand the characteristics of Chinese and English, and then divide the sentence into a number of meaning groups on the basis of reading the original sentence, and finally reorganize the language according to the expression habit of Chinese. When translating passive sentences, the translator often translates passive sentences into the initiative, translates the passive sentence of English into the active sentence of the Chinese, or translates it into an unmarked passive sentence, for example, the passive meaning is expressed with the structure of ".." or the omission of the performer in English to the subject of a sentence. The translation of direct and indirect quotes must be combined with specific contexts. If the original words of an authoritative organization and personage are quoted, the literal translation method can be used to ensure that the target language is true and objective; if the informal language is quoted, the free translation can make the translation show the vivid image of the original text to the maximum extent. On the other hand, for the inverted Pyramid structure, the translator usually copies the original order in translation so that the news can attract the reader's attention in the first time. In dealing with the means of cohesion, in order to make the translation of the text fluent, smooth and semantic, the translator repeats, supplements or cuts in the appropriate place. In addition, the text of the translation project is in the text. It often contains pictures, picture instructions, etc., in order not to cause ambiguity or understanding of the deviation, so that readers can read more smoothly, retain the information in translation, and add additional information in the appropriate place. The fifth part: conclusion, points out the shortcomings of the translation project, and puts forward suggestions for future research and practice.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 包玉青;;论环境新闻报道的新特点——以《解放日报》的“PM2.5报道”为例[J];今传媒;2012年08期
2 黄泽英;;论文学翻译的接受美学观[J];琼州学院学报;2010年04期
3 李丹;;新闻英语的特点及翻译技巧[J];吉林省教育学院学报(学科版);2010年08期
4 王平;杨世迎;;环境学科专业英语的特点及翻译[J];中国科技翻译;2009年02期
5 刘寒娥;刘国慧;;新闻导语语句特点分析[J];前沿;2009年02期
6 童艳玲;;小议英汉形象词语翻译对策[J];岳阳职业技术学院学报;2008年06期
7 蔡启恩;从传媒生态角度探讨西方的环保新闻报道[J];新闻大学;2005年03期
8 龙江华;新闻英语语篇中被动语态的使用及其汉译[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2005年01期
9 谭卫国;英语新闻的用词特点初探[J];外语与外语教学;2004年02期
10 王斌;隐喻系统的整合翻译[J];中国翻译;2002年02期
相关硕士学位论文 前3条
1 李颖;修辞格翻译的语用对等[D];上海外国语大学;2009年
2 程琳;新闻英语的特点与翻译[D];东北财经大学;2005年
3 廖静;英语新闻的词汇特点及其汉译[D];上海外国语大学;2005年
,本文编号:2060462
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2060462.html