语域与文体特征—《品牌突破—新生品牌如何走向国际》翻译报告
本文选题:语域 + 文体特征 ; 参考:《烟台大学》2017年硕士论文
【摘要】:根据韩礼德的语域理论,语场、语旨、语式是语域的三个变量。翻译任务节选自《品牌突破—新生品牌如何走向国际》这本书的第二和第三章,阐释了新生品牌如何走向国际的两条线路。任务的发起人是某出版社,应出版社要求,目标读者是大学经济管理类专业学生,作为专业参考书使用。原文本的语场是经济管理专业范围,语旨是关于目标读者即经济管理专业学生。语式是指作为参考书属于书面语形式。因此,翻译策略是从语场、语旨、语式角度体现原文本的文体特征,使目标文本再现其文本特征。该文本的语场特征主要体现在专业术语以及行话方面。对术语的翻译采用参考专业书籍和文献,引用业内对应的专业、有权威的术语释义达成翻译。对于行话的翻译,尽量采用经济类话题以及学术表达的习惯用语。语旨主要体现在无人称句子翻译以及品牌名的翻译中,应根据目标读者的解码能力以及教育水平为其提供相应的语体。语式主要体现在标题的翻译以及管理者的直接引语中。对于标题的翻译中,体现标题的动态特征符合中文标题的特色是一个比较好的选择。在直接引语的翻译中,要根据发言者的地位、场合以及中文的讲话习惯来翻译。该报告分为四个部分,第一部分总体介绍了翻译的任务。第二部分说明了翻译的准备工作。第三部分是主体部分,重点放在案例分析上。最后一部分是总结部分。
[Abstract]:According to Halliday's register theory, field, tenor and form are three variables of register. The task is excerpted from the second and third chapters of "Brand Breakthrough-how New Brands move towards International", which explains how new brands go international. The initiator of the task is a publishing house, at the request of the publishing house, the target reader is a college student majoring in economics and management, which is used as a professional reference book. The field of the original text is the scope of economics and management, and the tenor is about the target readers, that is, the students majoring in economic management. The form of language refers to the form of written language as a reference book. Therefore, the translation strategy is to embody the stylistic features of the original text from the perspective of field, tenor and style, so that the target text can reproduce its text characteristics. The field features of the text are mainly embodied in the technical terms and jargon. Reference professional books and documents are used to translate the terms. For the translation of jargon, try to use economic topics and academic expressions of idioms. The tenor is mainly embodied in the translation of unnamed sentences and brand names. The target readers should be provided with appropriate language styles according to their decoding ability and educational level. The form is mainly reflected in the translation of the title and the direct quotation of the manager. In the translation of titles, it is a better choice to reflect the dynamic features of titles in line with the features of Chinese titles. In the translation of direct quotation, it is necessary to translate according to the position of the speaker, the occasion and the Chinese speaking habit. The report is divided into four parts. The first part introduces the task of translation. The second part explains the preparation of translation. The third part is the main part, focusing on the case analysis. The last part is the summary part.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 曾艳山;;语域理论对刻意曲解的诠释[J];湖北广播电视大学学报;2008年10期
2 马蓉;;语域理论及其在交际中的应用[J];文教资料;2010年22期
3 汪少华;语域理论新探[J];山东外语教学;2000年02期
4 魏纪东;对几种特殊语境中语域特性的探讨[J];山东师大外国语学院学报;2001年02期
5 续延红;语域与交际[J];教学与管理;2001年04期
6 萧新英;语域理论及其对诗歌分析的作用[J];井冈山师范学院学报;2004年02期
7 屠克;语域理论在文体分析中的应用[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2004年04期
8 戴和平,郭大菊;语域偏离与语篇的幽默效果[J];重庆工业高等专科学校学报;2004年06期
9 陆文静;;语域、体裁分析理论在大学英语写作教学中的应用[J];绥化学院学报;2005年06期
10 杨皓薇;张丹菊;;浅谈跨文化交际中的语域混淆[J];长春教育学院学报;2006年03期
相关会议论文 前4条
1 邓峥云;;运用语域理论分析时事新闻报道的文体特征[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 刘艳;;从语域的角度看广告语篇的对等[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
3 蒲珊珊;;语域与语篇语体特征分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
4 田恒久;史莲英;;高职建筑经济管理专业“宽基础、活模块”课程体系的构建[A];土木建筑教育改革理论与实践[C];2008年
相关博士学位论文 前1条
1 黄伟;对话语域下的课堂提问研究[D];上海师范大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 张茹;系统功能语言学视角下幽默的语域理论研究[D];内蒙古大学;2015年
2 邵玉丹;从韩礼德语域理论分析网络语言[D];辽宁大学;2015年
3 袁微;语域理论视角下的车贴语研究[D];江西师范大学;2015年
4 王琳君;语域理论视角下《讹诈》的语篇分析[D];辽宁大学;2016年
5 励瑶;基于语域理论的国际工程承包合同汉译项目报告[D];南京师范大学;2016年
6 李琼阁;语域理论视角下的合同语篇研究[D];哈尔滨理工大学;2016年
7 崔本晶;语域视角下小说《陌生人》(节选)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2016年
8 张洋;语域理论视角下的新浪微博语言特征研究[D];黑龙江大学;2016年
9 李倩倩;基于语域理论的政治语篇汉英翻译分析[D];东北师范大学;2016年
10 赵鹏东;《生死较量》(70-76章)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2016年
,本文编号:2062574
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2062574.html