哲学阐释学视角下《论语》中文化负载词的英译研究
本文选题:《论语》 + 哲学阐释学 ; 参考:《天津科技大学》2017年硕士论文
【摘要】:“一带一路”为中国和其他国家的沟通与合作提供了重要平台,中国文化“走出去”的脚步也在不断加快,更多的外国人认识了中国传统文化。毫无疑问,翻译在这个过程中起到了重要的作用。中国传统文化博大精深,有着五千多年的历史,集中体现了古代人民的伟大智慧、哲学观和价值观。作为中国传统文化的代表,《论语》不仅塑造了世世代代中国人的思考方式,而且其译本也在世界范围内有着深远的影响。文化负载词指的是有着丰富文化内涵并且反映了某一特定文化区别于其他文化的特征的词语。这些词在《论语》中大量存在,加大了理解和翻译的难度。基于这一点,本文将采用奈达对文化的五种分类,将《论语》中文化负载词也相应地分成了五个类别:物质文化负载词、生态文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词以及语言文化负载词。现代哲学阐释学大师伽达默尔提出了三大理论原则:“理解的历史性”、“视域融合”和“效果历史”。本文将运用这三大原则对比分析不同的英译本,旨在说明文化负载词翻译多样性的合理性,并总结所选译本采用的翻译策略和方法。在阐释和翻译的过程中,译者会受到历史环境、知识背景、价值观、宗教信仰及偏见等方方面面的影响。通过个例分析,本文发现现在翻译《论语》中的文化负载词时,四位译者都采用了归化和异化这两种翻译策略。故本文认为在伽达默尔提出的哲学阐释学三大原则的影响下,文化负载词的英译应该因时而异,为了传递原文中的文化元素,译者应该适时采用归化或者异化的翻译策略。本文希望通过《论语》英译这一个案来深入研究传统典籍中文化负载词的翻译策略,进而全面展开《论语》翻译的批评研究,以此促进儒家经典的对外传播。中国传统典籍英译的目的不光是为了阐释原文的含义,更重要的是传播含义背后的文化。《论语》在古代中国文学、文化以及世界文学、文化中的地位举足轻重,因此在翻译像《论语》这样的中国典籍时,译者首先应该理解原文,通过阅读相关的史料采用符合历史环境及形势需要的翻译策略来传递其中的文化。
[Abstract]:The "one along the way" provides an important platform for communication and cooperation between China and other countries. The footsteps of Chinese culture "go out" are also accelerating, and more foreigners know Chinese traditional culture. There is no doubt that translation plays an important role in this process. The Chinese traditional culture is extensive and profound, with more than five thousand years. History concentrates on the great wisdom, philosophy and values of the ancient people. As a representative of Chinese traditional culture, the Analects of Confucius not only portrays the way of thinking of the Chinese people from generation to generation, but also its translation has a profound influence on the world. Based on this point, this article will adopt Nida's five categories of culture, and the culturally loaded words in the Analects of Confucius are divided into five categories: material culture loaded words, ecological culture loaded words, social culture. Gadamer, the master of modern philosophical hermeneutics, puts forward three theoretical principles: "historical understanding", "visual field fusion" and "effect history". This article will use these three principles to compare and analyze different English translations, aiming at explaining the diversity of cultural loaded words translation. In the process of interpretation and translation, the translator will be influenced by the historical environment, the knowledge background, the values, the religious beliefs and the prejudices. Through a case study, the author finds that the four translators have adopted the domestication and the culture loaded words in the Analects. Alienation of these two translation strategies. Therefore, this article holds that under the influence of the three principles of philosophical hermeneutics put forward by Gadamer, the English translation of cultural loaded words should be different from time to time. In order to transfer the cultural elements in the original text, the translator should adopt the translation strategy of domestication or Foreignization in a timely manner. The translation strategy of the culture loaded words in the traditional classics is studied, and then the criticism study of the Analects of Confucius is carried out to promote the dissemination of the Confucian classics. The purpose of the English translation of traditional Chinese classics is not only to explain the meaning of the original text, but also to convey the text behind the meaning. The Analects of Confucius is in ancient Chinese literature, culture and the world. When translating Chinese classics like the Analects of Confucius, the translator should first understand the original text and pass on the relevant historical materials to convey the culture in the translation strategy, which is in accordance with the historical environment and the needs of the situation.
【学位授予单位】:天津科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 韩星;韩秋宇;;儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例[J];外语学刊;2016年01期
2 陈奕曼;;跨文化翻译中的文化错位及阐释学视野下的应对策略——以《论语》中“君子”、“小人”的翻译为例[J];曲靖师范学院学报;2011年04期
3 罗丹;贾德江;;目的论观照下的《论语》中“仁”和“礼”的英译——基于两个译本的对比研究[J];南华大学学报(社会科学版);2011年02期
4 陈国兴;;论安乐哲《论语》翻译的哲学思想[J];中国比较文学;2010年01期
5 杨平;;《论语》英译的概述与评析[J];浙江教育学院学报;2009年05期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的翻译——兼议《论语》三译本[J];宁波广播电视大学学报;2008年03期
7 杨平;;《论语》的英译研究——总结与评价[J];东方丛刊;2008年02期
8 何刚强;;文质颉颃,各领风骚——对《论语》两个海外著名英译本的技术评鉴[J];中国翻译;2007年04期
9 章亚琼;斯洪桥;;从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒[J];成都大学学报(教育科学版);2007年05期
10 魏望东;黄伯天;;中国古典文化意象翻译再现:《论语》英译案例比较[J];社科纵横;2006年08期
相关硕士学位论文 前4条
1 王建华;《论语》两英译本中译者主体性对比研究[D];安徽大学;2013年
2 孟怡村;基于语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究[D];大连海事大学;2011年
3 郑晓秋;哲学诠释学视角下三个《论语》英译本的对比研究[D];湖南大学;2009年
4 杨天e,
本文编号:2067047
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2067047.html