翻译适应选择论指导下的《战略》(节选)翻译实践报告
发布时间:2018-06-26 06:12
本文选题:翻译实践报告 + 二战 ; 参考:《宁夏大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇英译汉笔译实践报告,笔者以著作《战略》的翻译为基础,从语言、文化以及交际三个维度对此次翻译实践中遇到的难点进行了分析,总结了译者在翻译过程中的主体性和局限性。报告主要包括任务描述、任务过程、案例分析和结论四个部分。笔者首先对本次翻译任务、文本内容以及任务意义进行了介绍,继而从译前资料准备、具体翻译过程以及译后总结反思三个方面对整个翻译过程做一具体介绍。在本报告的案例分析章节中,笔者以胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”为理论指导,从语言、文化以及交际三个维度详述了如何通过不断地适应和选择来解决翻译实践中的难点。最后,笔者从译者的主体性和局限性两方面对此次翻译实践进行了反思总结,希望在今后的笔译实践中能够有效发挥译者主体性,拓宽知识范围,从语言、文化以及交际三个维度不断适应翻译环境,选择最佳策略,继而全面把控译文质量。
[Abstract]:This paper is a practical report on translation from English to Chinese. Based on the translation of Strategy, the author analyzes the difficulties encountered in translation practice from three aspects: language, culture and communication. This paper summarizes the translator's subjectivity and limitations in the process of translation. The report mainly includes four parts: task description, task process, case analysis and conclusion. The author first introduces the translation task, the content of the text and the meaning of the task, and then makes a specific introduction to the whole translation process from three aspects: the preparation of pre-translation materials, the specific translation process and the post-translation summary and reflection. In the case analysis chapter of this report, the author uses the theory of "the Theory of Translation adaptation Choice" proposed by Professor Hu Gengshen as the theoretical guide, from the perspective of language, The three dimensions of culture and communication detail how to solve the difficulties in translation practice through continuous adaptation and selection. Finally, the author rethinks and summarizes the translation practice from two aspects of the translator's subjectivity and limitation, hoping to effectively exert the translator's subjectivity and broaden the scope of knowledge from the perspective of language in the future translation practice. The three dimensions of culture and communication constantly adapt to the translation environment, choose the best strategy, and control the quality of the translation.
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 张秀琴;笪鸿安;;从翻译适应选择论视角看葛浩文译本《狼图腾》的适应选择[J];河海大学学报(哲学社会科学版);2012年02期
2 赵丽梅;;从翻译适应选择论看中医术语“同字异译”之现象[J];中国中西医结合杂志;2012年06期
3 张王健;张姝;;从翻译适应选择论看宜昌市公示语翻译[J];山西师大学报(社会科学版);2011年S4期
4 陈红;;E-时代词语的翻译:适应和选择[J];解放军外国语学院学报;2009年06期
5 孙迎春;;张谷若与“适应”、“选择”[J];上海翻译;2009年04期
6 胡庚申;;适应与选择:翻译过程新解[J];四川外语学院学报;2008年04期
7 蔡新乐;;《翻译适应选择论》简评[J];中国科技翻译;2006年01期
相关博士学位论文 前1条
1 刘雅峰;译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D];上海外国语大学;2009年
,本文编号:2069461
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2069461.html