当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

机器翻译辅助下《卓越产学研》(1-5章)英汉翻译报告

发布时间:2018-06-28 05:48

  本文选题:卓越产学研 + 译后编辑 ; 参考:《电子科技大学》2017年硕士论文


【摘要】:在知识经济背景下,高校的科技研发和知识创新,对社会进步和行业竞争具有积极意义。对于理工类院校,如何实现科技成果商业化,成为了一个亟待解决的难题。本实践报告基于《卓越产学研》一书的翻译,其内容主要介绍香港理工大学知识转移即科研成果商业化的成就和经验,对理工院校科技成果商业化具有借鉴意义。通过文本分析,译者发现该文本包含大量专业学科知识。在词汇层面,有大量学科专业术语和专有名词;在句子层面,简单句,长句和复杂句混用。因任务时间短,工作量大,译者为提升效率,在翻译实践中使用了百度翻译作为辅助工具,并对其译文进行译后编辑。译者在语义翻译和交际翻译理论的指导下,采用多种翻译技巧对百度翻译的译文进行译后编辑,这些技巧包括应用于词汇层面的选词,词性转换,参考平行文本,以及应用于句子层面的拆分,合并和重组。通过上述分析译者认为在本次翻译实践中,百度翻译有助于提升译者的翻译效率;译者在译后编辑中应采用上述翻译技巧使译文忠实准确,通顺流畅。本报告包含四个部分,第一部分介绍翻译项目的背景和翻译计划;第二部分为翻译过程,包括文本分析,理论准备,翻译工具,翻译文本和译后校对;第三部分分析了百度翻译在本次实践中词汇和句子层面的优缺点,并采取多种翻译技巧对其不足之处进行译后编辑;第四部分是对前文分析的总结,并指出存在的不足。
[Abstract]:Under the background of knowledge economy, the research and development of science and technology and knowledge innovation in colleges and universities are of positive significance to social progress and industry competition. How to realize the commercialization of scientific and technological achievements has become a difficult problem to be solved. This practical report is based on the translation of the book "Excellence in production, Learning and Research", which mainly introduces the achievements and experiences of knowledge transfer in Hong Kong Polytechnic University, that is, the commercialization of scientific research results, which is of great significance to the commercialization of scientific and technological achievements in science and technology colleges. Through text analysis, the translator finds that the text contains a great deal of professional knowledge. At the lexical level, there are a large number of disciplinary terms and proper nouns; at the sentence level, simple sentences, long sentences and complex sentences are mixed. In order to improve the efficiency, Baidu translation is used as a supplementary tool in translation practice, and its translation is edited after translation. Under the guidance of the theory of semantic translation and communicative translation, the translator uses a variety of translation techniques to edit the translated version of Baidu. These techniques include lexical choice, part of speech conversion, and reference to parallel texts. And apply to sentence level split, merge and recombine. Through the above analysis, the translator thinks that in this translation practice, Baidu translation is helpful to improve the translator's translation efficiency, and the translator should adopt the above translation techniques to make the translation accurate, smooth and smooth. This report consists of four parts: the first part introduces the background of the translation project and the translation plan, the second part includes the translation process, including text analysis, theoretical preparation, translation tools, translation text and post-translation proofreading; The third part analyzes the advantages and disadvantages of Baidu translation at the lexical and sentence levels, and adopts a variety of translation techniques to edit its shortcomings. The fourth part is a summary of the previous analysis and points out the shortcomings.
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 崔艳秋;;翻译技术能力的培养——以南洋理工大学《翻译科技》课为例[J];中国科技翻译;2017年01期

2 崔启亮;;论机器翻译的译后编辑[J];中国翻译;2014年06期

3 王海峰;吴华;刘占一;;互联网机器翻译[J];中文信息学报;2011年06期

4 苏金智;;英语对香港语言使用的影响[J];中国语文;1997年03期

相关会议论文 前1条

1 宋柔;邹嘉彦;;汉语专名的初步研究[A];辉煌二十年——中国中文信息学会二十周年学术会议论文集[C];2001年

相关硕士学位论文 前1条

1 梁勇;语义翻译和交际翻译观下科技英语翻译研究[D];成都理工大学;2013年



本文编号:2076970

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2076970.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81405***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com