野蛮的修辞:作为译者的汉学家汤姆斯
发布时间:2018-06-28 12:13
本文选题:汤姆斯 + 翻译策略 ; 参考:《中国比较文学》2016年02期
【摘要】:在19世纪英国汉学的兴起阶段,印刷工汤姆斯在汉学知识生产与翻译政治中扮演了何种角色,这是一个值得探究的问题。本文借助多种原始资料的梳理,以及汤姆斯翻译实践所涉及的中英文本对比,考察翻译作品的生成、传播与译介策略之间的关系。由此可知,汤姆斯作为主张文化理解的汉学家,以其对中国文学独特的翻译实践,最终疏离于大英帝国的翻译策略,其风格被称为"野蛮的修辞"。因此,关于汤姆斯汉学译介的个案考察,或有助于增进对英国早期汉学翻译策略的多元化理解。
[Abstract]:In the rising stage of English Sinology in the 19 ~ (th) century, the role played by Thomas, a printer, in the production of Sinology knowledge and in the politics of translation is a question worth exploring. This paper explores the relationship between the generation, dissemination and translation strategies of translated works with the help of the combing of various original materials and the comparison of English and Chinese texts involved in Thomas' translation practice. Therefore, as a Sinologist who advocates cultural understanding, Thomas is called "barbaric rhetoric" because of his unique translation practice of Chinese literature and his eventual alienation from the translation strategy of the British Empire. Therefore, a case study of Thomas' Sinology translation may contribute to a diversified understanding of early English Sinological translation strategies.
【作者单位】: 浙江财经大学东方学院;上海大学中文系;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 柳升祺;;汤姆斯·马吝入藏始末[J];西藏研究;1986年02期
2 汤姆斯·摩尔;尚家骧;;即使你的青春美丽都消逝[J];北方音乐;2007年09期
3 ;中国人的健忘[J];新闻爱好者;1994年04期
4 赵松岩;;表决[J];喜剧世界(上半月);2011年12期
5 葛闪;;永不求救[J];思维与智慧;2010年06期
6 李剑红;;写着“可以”的脸[J];养生大世界;2009年09期
7 葛闪;;永不求救[J];课外阅读;2010年07期
8 葛闪;;永不求救[J];东西南北;2010年07期
9 葛闪;;永不求救[J];可乐;2010年10期
10 葛闪;黑牛;;永不求救[J];少年文艺(阅读前线);2011年04期
相关重要报纸文章 前5条
1 记者 王燕;缔结友好情谊 共祝美好未来[N];西安日报;2012年
2 颜;中国外贸信息行业的又一面旗帜[N];国际商报;2002年
3 漪然;让孩子快乐成长的育儿经[N];中国妇女报;2012年
4 王英;中国人民没有忘记我们[N];中国文化报;2008年
5 本报记者 聂翠蓉;光盘也能双面用[N];科技日报;2005年
,本文编号:2077959
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2077959.html