当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能主义目的论视角下旅游宣传册的英译

发布时间:2018-06-29 01:57

  本文选题:功能主义目的论 + 旅游宣传册 ; 参考:《西华大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着全球化的到来和现代经济的发展,国际旅游业呈飞速发展的趋势。此时,国际旅游逐渐成为旅游界的新宠,而旅游宣传册在国际旅游的发展过程中起着重要的文化传递作用。然而,在现今流通的旅游宣传册中,各种问题层出不穷。翻译市场秩序混乱,市场监管力度不够,翻译人员自身差异等一系列因素导致低质量译文泛滥,影响了现代旅游文化的传播,甚至有时候带来了不良的城市影响。旅游宣传册作为一种常见的文本类型具有多种功能特点,这些功能特点均在一定程度上影响着文本功能的发挥。针对旅游文本的范畴及功能特点,作者有针对性地提出了相应的翻译策略与翻译技巧,列举了部分著名的国内外旅游宣传册的翻译实例,并用这些宣传册上的翻译译本去证实所采用翻译标准的合理性以及实用性。本文把旅游宣传册的信息传递功能与相应的翻译策略和技巧有机的结合起来,进而实现理论对实践指导的细化。奈达和纽马克最初从语言学的角度来探究翻译策略,并且长久以来,德国功能翻译学派一直被认为是现代翻译的领头人以及先驱。目的论,翻译行为等一些翻译理论的应用在翻译界引起了巨大的反响,并且越来越多的应用在实用性翻译领域中。尽管众多翻译理论在翻译不同文本类型中拥有不同的翻译功能与翻译效果,但是,功能主义目的论应用在旅游宣传册这种“信息型”与“呼唤型”的文本中,其作用是显著的,其更重视信息的传递内容与效果。因此一个合格,准确,有价值的翻译必须遵循一定的翻译理论,翻译技巧,翻译策略和原则。本文首先介绍了作者的写作背景,动机与目的,以及文本的重要性和全文的结构。具体论述了国内旅游宣传册的研究现状以及功能主义目的论的研究现状。旨在功能主义目的论的指导下,运用目的论的翻译原则和翻译策略以及翻译技巧,对现有的旅游宣传册中出现的常见问题进行分析改正,选择最佳的翻译方法及策略,然后再根据目的论的翻译原则,给出更合适的译文,以达到译文所预期的传递效果和宣传效果。从而得出:现有旅游宣传册的翻译译本对游客认识旅游世界所产生的不同作用以及对一个城市甚至一个国家产生的国际影响。同样,也指出作为旅游翻译的从业人员,应该具备的强大的双语能力和深厚的文化底蕴,增强个人专业水平,同时,也可为英汉互译的课堂教学与旅游业译者的实践带来一些启示。
[Abstract]:With the arrival of globalization and the development of modern economy, international tourism is developing rapidly. At this time, international tourism has gradually become the new favorite of the tourism industry, and tourism brochures play an important role in cultural transmission in the development of international tourism. However, in the current circulation of tourism brochures, a variety of problems emerge. A series of factors, such as chaotic market order, insufficient market supervision and differences among translators, lead to the proliferation of low-quality translations, which affect the spread of modern tourism culture, and sometimes even bring bad urban impact. As a common text type, tourist brochure has many functional features, which to some extent affect the exertion of text function. According to the category and functional characteristics of tourism texts, the author puts forward corresponding translation strategies and translation techniques, and lists some famous examples of translation of tourism brochures at home and abroad. The translated versions of these brochures are used to verify the reasonableness and practicability of the translation criteria adopted. This paper combines the information transfer function of the tourism brochure with the corresponding translation strategies and techniques, and then realizes the refinement of the theoretical guidance to practice. Nida and Newmark initially explored translation strategies from a linguistic point of view, and for a long time the German functional Translation School has long been regarded as the leader and pioneer of modern translation. Skopos theory, translation behavior and other translation theories have aroused great response in the field of translation, and more have been applied in the field of practical translation. Although many translation theories have different translation functions and translation effects in different text types, the functionalist Skopos Theory is applied to the text of "informational" and "calling" in tourist brochures. It pays more attention to the content and effect of information transmission. Therefore, a qualified, accurate and valuable translation must follow certain translation theories, translation techniques, translation strategies and principles. This paper first introduces the author's writing background, motivation and purpose, as well as the importance of the text and the structure of the full text. The research status of domestic tourism brochure and functionalism teleology is discussed in detail. Under the guidance of functionalist Skopos theory, this paper analyzes and corrects the common problems in the existing tourist brochures by using the Skopos' translation principles, translation strategies and translation techniques, and selects the best translation methods and strategies. Then, according to the Skopos translation principle, a more suitable translation is given to achieve the expected effect of transmission and publicity. It is concluded that the translated versions of the tourist brochures have different effects on tourists' understanding of the world of tourism and the international influence on a city or even a country. Similarly, it is pointed out that as professionals in tourism translation, they should have a strong bilingual ability and profound cultural background to enhance their personal professional level, and at the same time, It can also bring some enlightenment to the classroom teaching of English-Chinese translation and the practice of tourism translators.
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈爱兵;;旅游景点英译介绍失误及其翻译人才培养[J];洛阳师范学院学报;2011年04期

2 梁晓鹏;康宁;;旅游文本翻译研究的语料库途径[J];青岛科技大学学报(社会科学版);2010年04期

3 郭梅蕊;;浅析山西旅游材料翻译中的文化空白与文化差异现象[J];中北大学学报(社会科学版);2010年02期

4 徐丹;;旅游文本翻译策略研究[J];科技信息;2009年34期

5 李德超;王克非;;平行文本比较模式与旅游文本的英译[J];中国翻译;2009年04期

6 高存,张允;旅游文本的英译——问卷调查与策略探讨[J];上海翻译;2005年03期

7 赖少华;旅游资料中的文化翻译[J];广西教育学院学报;2005年03期

8 王宁;旅游翻译质量与旅游地形象——旅游翻译中的问题评析[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2005年01期

9 卞正东;翻译目的论[J];无锡教育学院学报;2004年01期

10 范祥涛;翻译层次性目的的多维描写[J];外语教学;2003年02期



本文编号:2080320

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2080320.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5634***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com