当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

语言方向性对同传策略使用影响的实验报告

发布时间:2018-06-29 14:26

  本文选题:实验报告 + 同声传译 ; 参考:《鲁东大学》2016年硕士论文


【摘要】:中英两种语言分属不同的语系,英语属印欧语系而汉语属汉藏语系。由于历史背景、文化习俗、思维方式等的不同,中英两种语言存在诸多差异。比如,在句子结构方面,英语的句子重心在句子前面,而汉语的句子重心在句子后面;就语法结构而言,英语多使用被动语态,而汉语多使用主动语态;就词汇使用方面,英语多使用代词,而汉语多使用动词。译员在从事英汉汉英两个方向的口译时,所使用的策略也有所不同,关于这一点已有不少口译界的专家和学者进行过相关的研究,但这些论证主要是基于交替传译和专业译员的经验角度去展开的,而从同声传译的角度并采用实验取证的研究并不多见。本文以6名口译方向的翻译硕士为研究对象,选取了两篇英文材料和相应的两篇中文材料作为实验材料,分别是关于志愿服务和教育改革。实验环境为专业的同传实验室,6名学生分别对四篇材料进行同声传译,并进行同步录音。实验目的是研究英汉汉英两个语言方向,译员采取策略与译文准确性的相关关系。实验结束后,笔者将每篇文章中事先选定的20个句子,6位译员总共480个句子转录成相应的语言,分别统计在英译汉和汉译英过程中译员使用了哪些策略和该策略的使用次数,并分析了策略的使用与译文准确性的关系。实验发现:1、对于英译汉方向的同传,顺句驱动、语序调整与译文的准确性呈高度正相关,增译法与译文的准确性有相关性但不是正相关性,省略、等待与译文准确性无关;2、对于汉译英方向的同传,顺句驱动、省略与译文的准确性呈高度正相关,增译法与译文的准确性有相关性但不是正相关性,合译、释义法与译文准确性无关。因此,笔者建议在英汉同传教学中要加强对顺句驱动、语序调整等策略的练习;在汉英同传教学中要加强对顺句驱动、省略等策略的练习。
[Abstract]:Chinese and English belong to different languages, English belongs to Indo-European languages and Chinese belongs to Chinese and Tibetan languages. There are many differences between Chinese and English because of the different historical background, cultural customs and ways of thinking. For example, in terms of sentence structure, English sentences focus on the front of the sentence, while Chinese sentences focus on the back of the sentence; in terms of grammatical structure, English uses more passive voice, while Chinese uses more active voice; in terms of vocabulary use, English uses pronouns, while Chinese uses verbs. The strategies used by interpreters in interpreting English and Chinese in both directions are different, and many experts and scholars in the interpretation field have conducted relevant studies on this point. However, these arguments are mainly based on the experience of consecutive interpretation and professional interpreters, but the research on simultaneous interpretation and experimental evidence collection is rare. In this paper, six masters of translation in the direction of interpretation are selected as experimental materials, and two English and two corresponding Chinese materials are selected as experimental materials, one on volunteer service and the other on educational reform. Six students in the laboratory of professional simultaneous interpretation conducted simultaneous interpretation of four materials and recorded them simultaneously. The purpose of the experiment is to study the relationship between English and Chinese, Chinese and English, and translation accuracy. At the end of the experiment, the author transcribes a total of 480 sentences from the 20 sentences selected in each article into the corresponding language, and counts the strategies used by the interpreters in the process of translating from English to English and from Chinese to English, and the number of times they use the strategy. The relationship between strategy use and translation accuracy is also analyzed. The experiment found that for the simultaneous interpretation of English to Chinese direction, the word order adjustment is highly positive correlation with the accuracy of the translation, and the incremental translation method has a positive correlation with the accuracy of the translation, but is not positive correlation, ellipsis. Waiting has nothing to do with the accuracy of the translation. For simultaneous interpretation in the direction of Chinese-English translation, sentence driven, ellipsis is highly positively correlated with the accuracy of the translation, and the incremental translation method has a positive correlation with the accuracy of the translation, but not with the translation. The interpretation method has nothing to do with the accuracy of the translation. Therefore, the author suggests that the strategies of sentence driving and word order adjustment should be strengthened in the teaching of English and Chinese simultaneous interpretation, and the strategies of sentence drive and ellipsis should be strengthened in the teaching of simultaneous interpretation in Chinese and English.
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 莫新语;;大学生英语学习策略使用变化趋势调查与分析[J];重庆三峡学院学报;2012年01期

2 雷春华;;论二语(外语)学习策略使用的专业差异[J];科教文汇(中旬刊);2013年09期

3 黄清贵;;跨文化交际中的假象——外语学习者交际中Back-channeling策略使用情况及其启示[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2008年03期

4 杨淑娴;英语写作成功者与不成功者在策略使用上的差异[J];外语界;2002年03期

5 周花平;章晋新;;大学生英语听力高分者与低分者的策略使用研究[J];邵阳学院学报(社会科学版);2007年02期

6 李恬静;王金柱;;影响学生学习策略使用的因素[J];中国成人教育;2009年23期

7 张绪扬;关于智力概念的思考和实验研究[J];心理发展与教育;1989年01期

8 丁朝霞;;本科生在大学英语分级学习中学习策略使用情况调查与研究教法探究[J];校园英语;2012年09期

9 林伟杰;;阅读中学习策略使用的调查与探索[J];黑龙江科技信息;2010年34期

10 孙敏;;中西方面子言语策略使用差异的文化解析[J];海外英语;2012年22期

相关会议论文 前2条

1 毕有余;张向葵;;儿童在编码与提取过程中策略使用的意识性对回忆成绩的影响[A];第十二届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2009年

2 衣新发;林崇德;俞国良;;小学学习不良儿童在电脑问题解决过程中的策略使用[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 徐建;CET-4翻译到底测了什么?[D];重庆大学;2015年

2 苗萌岩;外语学习者信息素养策略使用的调查[D];国防科学技术大学;2013年

3 盖孟姣;语言方向性对同传策略使用影响的实验报告[D];鲁东大学;2016年

4 江发荣;影响阅读考试策略使用之因素的研究[D];广东外语外贸大学;2006年

5 薛志红;大学生英语课堂互动观念和策略使用调查[D];中北大学;2010年

6 李芳娜;壮族大学生英语学习策略使用的调查研究[D];西南大学;2012年

7 杨琳琳;学习者的个体差异对学习策略使用的影响[D];辽宁师范大学;2009年

8 李萍;归因对艺术专业大学生英语学习策略使用的影响[D];西南大学;2010年

9 陈大莲;英语专业学生一外和二外学习策略使用对比研究[D];西南交通大学;2009年

10 买可昂;对防御性悲观策略使用者的应对方式和反思性的研究[D];北京林业大学;2014年



本文编号:2082404

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2082404.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户889d8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com