《好的,谢谢》(第二部分)翻译项目报告
本文选题:《好的 + 谢谢》 ; 参考:《安徽大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇英译中的翻译实践报告,翻译项目原文选自美国著名喜剧演员艾米·波勒的个人自传《好的,谢谢》。作者在书中回忆自己充满幻想的童年生活,各种登台表演经历等等,还就一些共性问题如婚姻、性爱、育儿、工作等等发表自己的看法,表明自己的生活态度。本报告选取该书第二部分的四个章节作为翻译材料。该部分作者主要介绍了自己在芝加哥和《周六夜现场》节目组的工作经历,回忆自己的童年生活,还发表了自己对是否全职育儿问题的看法。该书语言诙谐幽默,有助于读者了解美国的喜剧表演行业和美国文化,拓宽读者对同一问题的不同思维方式。从翻译角度来说,书中大量的专业术语和俚语的使用有利于增强译者的专业知识,提高译者的翻译实践水平。译者在翻译过程中遇到的主要问题包括如何正确翻译好术语和俚语,如何翻译好小短句,从而让读者走进作者的内心世界,感同身受以及如何去引导读者正确理解该书的文化背景。为了达到理想的翻译效果,译者采用了尤金·奈达的功能对等理论作为主要依据,运用增译、词性转化、句子整合等具体的策略来解决翻译过程中出现的问题。通过此次的翻译实践项目,译者收获颇多。译者选用了尤金·奈达的功能对等理论作为全文的理论指导。该理论对指导自传类文学翻译有重大意义,即不要以牺牲原文含义为代价而一味追求形式的对等。在这一条原则的指导下,译者尽量保持原文形式,而当形式与意义冲突时,译者优先考虑意义。同时,想要成为一名专业的译者,还要具备基本的职业素养,有着谨慎的工作态度。在今后的学习中,译者将多多看书,开阔自己的眼界;将多多实践,提高自己的翻译水平。
[Abstract]:This article is a translation practice report in English translation. The original text of the translation project is selected from the personal Autobiography of Amy Pohle, a famous American comedian, "good, thank you". The author recalls his fantasies of childhood life, all kinds of performance experiences, and so on, and also published some common questions such as marriage, sex, childcare, work and so on. This report selects four chapters of the second part of the book as a translation material. The author mainly introduces his work experience in Chicago and the Saturday night scene group, recalls his own childhood life, and published his own views on whether or not it is full time. The book is witty Humor helps readers to understand the American comic performance industry and American culture and broaden the reader's different ways of thinking about the same problem. From the perspective of translation, the use of a large number of professional terms and slang is beneficial to the enhancement of the translator's professional knowledge and the level of the translator's translation practice. The questions include how to translate the term and slang correctly, and how to translate good short sentences, so that the reader can walk into the inner world of the author, and how to guide the reader to understand the cultural background of the book. The translator reap a lot of problems in the process of translation. The translator uses the functional equivalence theory of Eugene Nida as the theoretical guidance of the full text. The theory is of great significance to guiding the translation of Autobiographical Literature, that is, not to sacrifice the original. Under the guidance of this principle, the translator tries to keep the original form, and when the form and the meaning conflict, the translator gives priority to the meaning. At the same time, the translator wants to be a professional translator with a basic professionalism and a prudent working attitude. In the future, the translator is a translator. I will read more books and broaden my horizons. I will practice more and improve my translation level.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
,本文编号:2083127
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2083127.html