《帕拉博拉铜业有限公司机械设计标准》标书中译项目报告
发布时间:2018-06-29 21:50
本文选题:标书翻译 + 科技翻译 ; 参考:《南京师范大学》2016年硕士论文
【摘要】:本文是关于《帕拉博拉铜业有限公司机械设计标准招际书》的英译汉翻译项目报告。报告旨在总结此文本的翻译过程中遇到的难点,以及在一定理论指导下处理此文木所使用的方法和达成的效果:对稿件进行处理前,首先需要确定稿件的文本类型。根据纽马克文本类型理论,招标书属于信息型文本——将主要事项和要求公告于世,从而招使众多投资者前来投标。因而,其翻译更需强调真实性,应以信息型文本的处理方式来翻译招标书。本报告之所以取招标书中的机械设计标准的翻译作为案例,是因为机械设计标准有其标准性和严谨性。由此,在对文本内容进行翻译时,遵循了德国功能学派理论原则的支持。本招标书翻译是为了中方公司竞标时能了解帕拉博拉铜业有限公司有关机械上的要求,增加自身竞争力。翻译过程中,主要采用了增译法、省译法、语序调整法、分译法等翻译方法对翻译难点词汇和结构进行了处理。增译法和省译法从词汇层面解决翻译出现的难点:语序调整法和分译法则从句子结构方面解决了翻译的难点。在翻译过程中,笔者了解了确定文本类型的方法,总结了此类文本的一般难点,加深了对相关翻译理论的理解,同时也学习了不同的翻译方法。
[Abstract]:This paper is a report on the English-Chinese translation of the Standard Book of Mechanical Design for Para Bora Copper Co., Ltd. The purpose of the report is to summarize the difficulties encountered in the process of translation of this text and the methods used to deal with it under the guidance of certain theories and the effect achieved. Before the manuscript is processed, it is necessary to first determine the text type of the manuscript. According to Newmark's text type theory, the request for proposal belongs to the information text-the main items and requirements are announced to the world, thus inviting many investors to come to bid. Therefore, its translation needs to emphasize the authenticity, should use the information type text processing way to translate the request for proposals. The translation of the mechanical design standards in the request for proposals is taken as a case study because the mechanical design standards are standard and rigorous. Therefore, the translation of the text follows the principles of the German functional School. The purpose of this tender translation is to understand the mechanical requirements of Para Bora Copper Co., Ltd and enhance its competitiveness. In the process of translation, some translation methods, such as incremental translation, provincial translation, word order adjustment and sub-translation, are used to deal with the difficult words and structures in translation. The incremental and provincial translation methods solve the difficulties in translation from the lexical level, while the word order adjustment method and the sub-translation method solve the difficulties in the translation from the aspect of sentence structure. In the process of translation, the author understands the methods of determining the text type, summarizes the general difficulties of this kind of text, deepens the understanding of relevant translation theories, and studies different translation methods.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:2083474
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2083474.html