《性别化的社会》第七章翻译实践报告
本文选题:性别差异 + 文本类型 ; 参考:《新疆大学》2017年硕士论文
【摘要】:笔者翻译实践任务所选书目是《性别化的社会》,第四版。作者迈克.基梅尔是权威的社会学家、专门从事性别研究的专家,他对性别关系做了非常深入的研究和探讨,此书也是性别研究较为权威的版本。笔者承担的翻译内容是:第七章“男女同班教育”(The Gendered Classroom)。本章主要介绍了教育系统中被夸大的性别差异,家长和老师对于男女性别差异偏激的预期,才是造成男女之间差距的根本原因。此书以信息型文本为主、表达型文本为辅,属于社会科学类学术主专著,专业性强。本章节多长难句、且专业术语较多、生词较多。因此需要笔者具备更高的长难句分析理解的能力。在翻译的过程中采取交际翻译为主、语义翻译为辅的翻译策略。交际翻译打破了原文的局限,较大程度地考虑目的语的结构、文化习惯和语言使用习惯,这使得译者能够调整文化差异,消除歧义。语义翻译强调忠实于原文的语言环境,在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。结合这两种翻译方法,目的语读者能够更加容易理解原作者的意图。本次实践报告由五个部分组成。第一部分任务描述,包括项目的特点和意义;第二部分译前分析和译前准备,描述了翻译的功能、文本特征、流程与工作安排;第三部分翻译理论及翻译方法探究,描述了翻译所用的理论方法及翻译方法探究;第四部分案例分析,从词法、句法、语篇、文化等层面挑选典型案例进行分析。第五部分问题和不足,对自己的在翻译过程中遇到的问题和不足进行总结分析和经验总结。
[Abstract]:The bibliography selected by the author for translation practice is the fourth edition of the Genderized Society. Michael. Kimmel is an authoritative sociologist and an expert in gender studies. He has made a very deep research and discussion on gender relations, and this book is also an authoritative version of gender studies. The author is responsible for the translation: chapter 7, "the Gendered classroom". This chapter mainly introduces the exaggerated gender differences in the education system. The extreme expectation of parents and teachers about the gender difference between men and women is the root cause of the gap between men and women. This book is mainly informative text, supplemented by expressive text, and belongs to the major academic monograph of social sciences. This chapter long difficult sentences, and professional terms more, more new words. Therefore, I need to have a higher ability to analyze and understand long difficult sentences. In the process of translation, communicative translation is adopted, and semantic translation is supplemented by translation strategy. Communicative translation breaks through the limitations of the source text and takes into account to a greater extent the structure of the target language, cultural habits and language usage habits, which enable the translator to adjust cultural differences and eliminate ambiguity. Semantic translation emphasizes fidelity to the language environment of the original text and accurately reproduces the meaning expressed by the original author in the original text to the extent that the target language structure and semantics permit. Combined with these two translation methods, the target language readers can understand the original author's intention more easily. The report consists of five parts. The first part describes the tasks, including the characteristics and significance of the project; the second part, pre-translation analysis and pre-translation preparation, describes the translation function, text characteristics, process and work arrangements; the third part, translation theory and translation methods. The fourth part is case analysis, which selects typical cases from lexical, syntactic, textual and cultural aspects. In the fifth part, the problems and shortcomings in translation are summarized and analyzed.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 欧阳芳怡;;谈谈“语义翻译”[J];边疆经济与文化;2006年01期
2 杨照;;归异化之争的终结者——论语义翻译的中庸性[J];科教文汇(下旬刊);2007年05期
3 张锦;;语义翻译与《围城》前景化语言的翻译[J];宜宾学院学报;2010年03期
4 吁霖;;也谈语义翻译[J];传奇·传记文学选刊(理论研究);2010年04期
5 阮爱萍;马艳霞;王沁萍;李军纪;;医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误[J];山西医科大学学报;2010年12期
6 贺志刚;思想类著述的英汉翻译:理论起点[J];浙江学刊;2004年05期
7 赵俣;;小议“山寨”及其扩展词的汉英语义翻译[J];吉林教育;2010年07期
8 韩振宇;民族文化语义翻译的得与失[J];长春光学精密机械学院学报(社会科学版);2001年04期
9 但汉源;;语篇中的语词照应与语义翻译[J];湖北电大学刊;1996年11期
10 赵云龙;;浅析语境对语义翻译的影响[J];长春金融高等专科学校学报;2012年03期
相关会议论文 前5条
1 吕娜;;交际与语义翻译比其他翻译两分法的优势[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 何大顺;冯炜成;;浅议语义翻译和交际翻译在川菜菜名翻译中的运用[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
3 曾国林;;基于语义翻译与交际翻译理论评述2013年政府工作报告中中国特色词的英译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 郑琳;;交际翻译和语义翻译在汉语新闻标题英译中的应用[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 韩杰;报告文学的英译汉策略研究[D];河北联合大学;2014年
2 路爽;语义翻译和交际翻译在回族丧葬用语翻译中的运用-《长河》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2015年
3 刘馨;英语自传类文学作品的翻译策略探讨[D];复旦大学;2014年
4 张妍;[D];西安外国语大学;2015年
5 王昱心;纽马克翻译理论在文学翻译中的应用[D];天津理工大学;2015年
6 曾海玉;从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译[D];福建师范大学;2015年
7 王玉珊;《崛起的中国:权力与再保障》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2015年
8 吕琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻译项目的实践报告[D];哈尔滨工业大学;2015年
9 贾慧芳;《母亲的修炼》(节选)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
10 朱冲;语义翻译和交际翻译视角下的《论语》节选翻译实践[D];南昌大学;2015年
,本文编号:2088498
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2088498.html