当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

钢铁冶金文献翻译实践报告

发布时间:2018-07-02 20:58

  本文选题:科技英语 + 翻译实践 ; 参考:《山西大学》2017年硕士论文


【摘要】:中国钢铁近些年严重产能过剩,呈现大而不强的态势。国外诸多技术经验值得我国借鉴,来提高国内钢铁企业竞争力。冶金类英文文献是科技英语中一种,其特点之一就是被动语态的广泛使用。精准运用词汇语法,正确理解处理被动结构,才能够保证译文的高质量。这就要求译者熟悉掌握科技英语的翻译原则和技巧,并灵活地将之付诸于翻译实践。因此,本文以冶金钢铁类文本为语料,探讨英文被动结构定义,常见结构,语义特征,以及英语被动句汉译常见问题和成因。结合翻译实践中遇到的问题,具体分析冶金文献中被动结构的解决策略:译为主动句,译成被动句,译成无主句,增译主语。
[Abstract]:China Iron and Steel in recent years serious overcapacity, showing a large and not strong situation. Many foreign technical experiences are worth our reference to improve the competitiveness of domestic iron and steel enterprises. Metallurgical English literature is a kind of English for science and technology, one of its characteristics is the widespread use of passive voice. Accurate use of lexical grammar and correct understanding of the passive structure can guarantee the high quality of the translation. This requires the translator to be familiar with the translation principles and techniques of EST and put them into practice. Therefore, taking metallurgical iron and steel texts as the corpus, this paper discusses the definition of passive structures, common structures, semantic features, and the common problems and causes of translation of English passive sentences into Chinese. According to the problems encountered in translation practice, this paper analyzes the solving strategies of passive structure in metallurgical literature: translation into active sentence, translation into passive sentence, translation into no subject, and addition of subject.
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 武恺;张宁;;科技英语被动句结构分析及其翻译[J];新疆教育学院学报;2012年04期

2 陈刚;杨春华;;科技英语中被动语态的翻译技巧[J];科技创新导报;2011年34期

3 刘建强;张化丽;;科技英语中被动语态的特点及翻译方法[J];科技信息(科学教研);2008年04期

4 何固佳;科技英语语言特点[J];中国科技翻译;1998年04期



本文编号:2090902

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2090902.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f1160***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com