当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

芬兰木业研讨会及商务洽谈会口译报告

发布时间:2018-07-04 12:32

  本文选题:会议口译 + 目的论 ; 参考:《成都理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:中国经济的迅速发展已经吸引了全世界的目光,于此同时日益频繁的经济交流与合作也促进了口译行业迅速发展。显而易见,口译者们在促进中外经济交流与合作过程中扮演了越来越重要的角色。芬兰木业研讨会及商务洽谈会(成都站)的举办旨在提高中国人对芬兰木材的了解并探索中国市场。此次会议对口译员的需求很大,要求也相对较高。作为英语口译专业的研究生,作者学习了大量翻译理论知识以及翻译技巧。在此次口译过程中,作者结合翻译目的论的三大原则:目的原则,连贯性原则,忠诚原则并充分运用相关口译技巧,最终顺利完成了本次口译任务。该报告有五部分组成。第一部分对此次口译任务的背景、要求以及重要性进行介绍。第二部分对此次口译任务的过程进行描述。第三部分是该报告的最主要部分。作者首先着重分析了翻译目的论对于口译的指导意义,其次作者具体分析了此次口译过程中面临的困难以及应对策略。这些困难主要包括木材相关术语的处理,对于芬兰客户的英文口音适应问题、喧闹的口译现场环境以及对于不恰当说话语气的处理。而针对以上问题和困难的应对处理方式主要包括代替法、预测法、职业素养展示以及语气调整等方式的运用。在该报告的第四部分,作者一方面梳理了来自客户的反馈以及自己针对此次口译任务的反思,同时提出了一些问题及相关改进意见。在该报告的最后一部分,作者从再次回顾了整个口译过程,总结了自己在此次口译过程中所获得的提升和进步。作者希望该研究成果能对其他口译者提供一些有效的实践参考。当然,由于作者经历和能力的局限性,仍然有很多领域需要更多探索。
[Abstract]:The rapid development of China's economy has attracted the attention of the whole world, and the increasingly frequent economic exchanges and cooperation have also promoted the rapid development of the interpretation industry. Obviously, interpreters play an increasingly important role in promoting economic exchanges and cooperation between China and foreign countries. The purpose of the Finnish Wood Industry Seminar and Business Fair (Chengdu Station) is to enhance the Chinese people's understanding of Finnish timber and to explore the Chinese market. There is a great demand for interpreters and a relatively high demand for interpreters at this meeting. As a graduate student majoring in English interpretation, the author has learned a great deal of translation theory and translation skills. In this interpretation process, the author combines the three principles of Skopos Theory: Skopos principle, coherence principle, loyalty principle and the full use of relevant interpreting skills, and finally completes the interpreting task successfully. The report consists of five parts. The first part introduces the background, requirements and importance of this task. The second part describes the process of this task. The third part is the main part of the report. The author first analyzes the guiding significance of Skopos in interpreting, and then analyzes the difficulties and strategies in the process of interpreting. These difficulties mainly include the handling of wood related terms, the adaptation of English accents to Finnish clients, the noisy scene environment of interpretation and the treatment of inappropriate tone of speech. The solutions to the above problems and difficulties mainly include the use of substitution method, prediction method, professional accomplishment display and tone adjustment. In the fourth part of the report, on the one hand, the author combs the feedback from the client and his own reflection on the interpretation task, and at the same time puts forward some questions and suggestions for improvement. In the last part of the report, the author reviews the whole process of interpretation and summarizes the progress he has made in this process. The author hopes that this study will provide some practical reference for other interpreters. Of course, because of the author's experience and limitations, there are still many areas to explore.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 王晓华;;商务现场口译员“协调员”的角色定位[J];科教导刊(中旬刊);2015年06期

2 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期

3 王绍祥;口译应变策略[J];中国科技翻译;2004年01期

相关硕士学位论文 前3条

1 孙伟;商务谈判中文化差异对口译员思维的影响[D];吉林大学;2014年

2 储燕姗;从目的论看商务口译的策略选择问题[D];厦门大学;2014年

3 赵雯君;联络口译中文化意识的重要性及其应用[D];上海外国语大学;2011年



本文编号:2096091

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2096091.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6f9ca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com