从中西文化差异看茶文化翻译的缺失
本文选题:中西文化差异 + 茶文化 ; 参考:《福建茶叶》2017年07期
【摘要】:在英汉互译过程中,文化差异对翻译的影响绝对不容忽视,并且是影响翻译效果的重要因素。文化差异在英汉互译过程中,会由于跨文化理念的失落或者扭曲导致翻译效果下降,而要实现较高的翻译效果,就必须在文化差异背景下,掌握双重语境能力,并做到随时切换。基于中西文化存在的较大差异,茶文化在翻译过程中,不可避免地会出现翻译缺失,而缺失的内容,无论是文字字面意思层面的,还是茶文化内涵层面的,对于茶文化的传播都是不利的。本文尝试从理论层面,基于中西文化存在的客观差异,对茶文化翻译的缺失进行简单分析,并提出几点针对性的改进策略,希望对相关的茶文化翻译工作者有所启示。
[Abstract]:In the process of translation between English and Chinese, the influence of cultural differences on translation can not be ignored, and it is an important factor that affects the effect of translation. In the process of translation between English and Chinese, cultural differences may lead to the decline of translation effects due to the loss or distortion of cross-cultural concepts. In order to achieve a higher translation effect, it is necessary to grasp the dual contextual competence in the context of cultural differences. And at any time to switch. Based on the great differences between Chinese and Western cultures, the tea culture inevitably appears the lack of translation in the process of translation, and the missing content, whether it is the literal meaning of words or the connotation level of tea culture, will inevitably appear in the process of translation. For the spread of tea culture is unfavorable. Based on the objective differences between Chinese and Western cultures, this paper attempts to make a brief analysis of the lack of translation of tea culture, and puts forward several targeted strategies to improve the translation of tea culture in the hope of enlightening the relevant translators of tea culture.
【作者单位】: 石家庄邮电职业技术学院;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨义德;译者的跨文化交际能力与文化翻译[J];职业教育研究;2005年10期
2 秦宏莉;;旅游文化翻译的现状和对策研究[J];科技信息(科学教研);2007年35期
3 孔祥燕;;文化翻译中的阐释现象[J];新乡学院学报(社会科学版);2009年06期
4 ;《广译:语言、文学、与文化翻译》第四期目录[J];中国比较文学;2011年04期
5 毛玲燕;阎蓉;;从《阿Q正传》两英译本看文化翻译[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2012年05期
6 殷华;;文化翻译与文化“传真”[J];新课程(教育学术版);2008年01期
7 杨丽杰;;翻译教学中的文化翻译[J];新课程(教师);2008年10期
8 刘靖之;翻译──文化的多维交融(《文化翻译论纲》代序)[J];中国翻译;2000年01期
9 贺文照;关于构建“文化翻译学”的思考[J];湖南省政法管理干部学院学报;2000年03期
10 谢建平;文化翻译与文化“传真”[J];中国翻译;2001年05期
相关会议论文 前7条
1 蒋红红;;民俗文化翻译探索[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
2 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 刘娜;;文化翻译视角下《穆斯林的葬礼》英译本中的叙事研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 何文贤;;文化翻译中的信息缺陷与翻译通约[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 石梦婕;;文化翻译学建构新探——基于文化语义学的翻译学建构[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 吉灵娟;;论文化翻译与文学翻译的意境传达[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前8条
1 记者 施秀萍;甘肃文化翻译中心在兰州成立[N];甘肃日报;2014年
2 本报记者 胡作政 见习记者 高枭;翻译,,甘肃走向世界的文化之路[N];甘肃经济日报;2014年
3 李蓓 卢荣荣;中国文化走出去 急需迈过翻译坎[N];人民日报海外版;2009年
4 整理 郑苒;专家学者聚焦中国文化翻译与传播[N];中国文化报;2014年
5 宁波大学 周慈波;文化走出去需突破翻译误区[N];中国教育报;2012年
6 周明伟;翻译是文化“走出去”的桥梁[N];中国新闻出版报;2011年
7 汪大勇;在对外交流中译好中华文化名词术语[N];光明日报;2008年
8 本报记者 胡兆燕;“文化走出去”需过翻译关[N];中国财经报;2011年
相关博士学位论文 前5条
1 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
2 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
3 杜涛;“此”与“彼”:后殖民视阈下的流散美国华人文学文化翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
4 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年
5 李颖;芬兰的中国文化翻译研究[D];北京外国语大学;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘金花;文化翻译问题探讨[D];广东外语外贸大学;2015年
2 杨姣;从文化翻译视角谈《木氏土司秘史》的英译[D];云南师范大学;2015年
3 丁如伟;文化翻译中文化身份的塑造[D];西北农林科技大学;2015年
4 白晓辰;《日本人の生活文化事典》(第2章)翻译实践报告[D];河南师范大学;2014年
5 张小雪;文化翻译策略研究[D];黑龙江大学;2015年
6 付业飞;《红楼梦》服饰文化翻译研究探析[D];北京服装学院;2016年
7 靳舒祺;[D];西安外国语大学;2016年
8 李亚娇;[D];西安外国语大学;2016年
9 吴霞鑫;飞散视角下译者翻译策略的选择[D];四川外国语大学;2016年
10 朱百慧;文化翻译视角下的日译汉翻译探析[D];浙江工商大学;2017年
本文编号:2096203
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2096203.html