当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于文化图式理论研究中英会议口译中的文化负载词

发布时间:2018-07-06 19:07

  本文选题:文化图式理论 + 中英会议口译 ; 参考:《上海外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:在每年的两会期间,领导人发言或者总理答记者问中都会包含有大量的文化负载词,例如诗句,习语,俗语,谚语,政治术语等等。这些正式场合会议是外媒和外国友人全面了解中国政治经济文化的绝佳机会。因此,在翻译过程中,就要尽最大可能避免出现沟通不畅,理解偏差,错译和漏译的情况。这些现场的译员无疑承担着巨大的责任和压力。在领导人讲话中,随时会穿插各种文化负载词,译员需要在有限的时间和资源之下,准确做出翻译。这是一个巨大的挑战。基于此,研究文化负载词的翻译策略是很有必要的。文化图式理论是一个相对较新的理论,它是从图式理论中衍生出来的一个分支,起源于图式理论中的内容图式,指的是文本意义之外的文化内涵。本文详细阐述了图式理论和文化负载词,文化图式理论在翻译文化负载词中的应用。本文还研究了中英文化图式的四种关系,即文化图式的缺失,文化图式的一致,文化图式的交叉对应以及文化图式的冲突。本文分析了文化图式产生差异的可能原因,主要从以下四个方面进行了详细阐述:生态环境,思维方式,语言习惯和宗教信仰。最后本文基于文化图式理论,选取了历年(2004-2016)两会领导人发言作为案例进行分析总结出了可能采取的三个策略,包括文化图式零引入,原有文化图式的调整以及引入新的文化图式。
[Abstract]:During the two sessions of each year, leaders speak or the prime minister answers reporters' questions with a large number of culture-loaded words, such as poems, idioms, sayings, proverbs, political terms, and so on. These formal meetings are an excellent opportunity for foreign media and foreign friends to fully understand China's political, economic and cultural aspects. Therefore, in the process of translation, we should try our best to avoid the situation of communication, understanding deviation, mistranslation and omission. There is no doubt that the interpreters on the spot bear great responsibility and pressure. In leaders' speeches, culture-loaded words are interspersed at any time, and interpreters need to translate accurately with limited time and resources. This is a huge challenge. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of culture-loaded words. Cultural schema theory is a relatively new theory. It is a branch derived from schema theory. It originates from the content schema in schema theory and refers to the cultural connotation beyond the meaning of text. This paper expounds the application of schema theory, culture-loaded words and cultural schema theory in translation of culture-loaded words. This paper also studies the four kinds of relations between Chinese and British cultural schemata, namely, the absence of cultural schemata, the consistency of cultural schemata, the cross-correspondence of cultural schemata and the conflict of cultural schemata. This paper analyzes the possible causes of the differences in cultural schemata, mainly from the following four aspects: ecological environment, mode of thinking, language habits and religious beliefs. Finally, based on the theory of cultural schema, this paper selects the leaders' speeches of the past years (2004-2016) as a case to analyze and summarize three possible strategies, including zero introduction of cultural schema. The adjustment of original cultural schema and the introduction of new cultural schema.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 刘明东;文化图式的可译性及其实现手段[J];中国翻译;2003年02期

2 王革;英汉文化负载词语对比研究[J];西南林学院学报;2002年S1期

3 张梅岗;论翻译的图式文本[J];中国翻译;2002年01期

4 王佐良;;翻译中的文化比较[J];中国翻译;1984年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 吉文凯;从跨文化交际角度谈旅游文本中文化负载词英译的可接受性[D];广东外语外贸大学;2007年



本文编号:2103811

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2103811.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4dc09***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com