《性别社会》(第十二到十三章)翻译实践报告
发布时间:2018-07-10 03:06
本文选题:性别社会 + 功能目的论 ; 参考:《新疆师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:选择《性别社会》这本书,有两方面原因:一是这本书在美国社会影响力大,涉及性别社会各个层面的研究,非常详尽地讲了不同性别生理和心理的差异,解析了性别不平等的现象和原因以及性别不平等导致的后果,有理有据,可读性和启发性强。不仅对中国社会学领域的研究提供了理论和实践经验的参考价值,还有利于人们对性别差异、性别平等的认识和相关科学知识的普及。传达作者提倡的性别平等理念有利于男女的和谐相处,从而促进社会的和谐。二是这本书虽然已是第4版,影响力大,但是却没有汉译本。如果能将这本书译成汉语,供中国社会学专业的学生和老师阅读将有利于拓宽他们的视野,学习新的理论和方法。由于《性别社会》这本书是科学类文本,信息量大,涉及的社会学知识较多,其中有许多专业术语和长难句,以及较长的语篇,翻译难度较大。这本书的读者主要是社会学专业的学生和老师,翻译时要达到“忠实通顺”的目的,传达原文信息的基础上,让读者明白其中的含义。与此目的相符合的理论便是功能目的论。目的论的三大原则:忠实原则、连贯原则、目的原则,要求译文对原文形式和内容、忠实与通顺统筹兼顾,使译文连贯,达到使读者理解的目的。这对翻译实践起到了重要的指导作用。从词汇、句法、语篇、文化四个层面分析了翻译实践中的案例,运用了一些翻译策略和技巧如词汇层面主要注重词义的选择、词义的引申、增译、省译这些翻译技巧,句子层面运用了换序、分译、转态等翻译技巧,语篇层面通过增添衔接词达到逻辑连贯,文化层面运用了释义和直译加解释的翻译策略。这不仅为以后的性别社会类书籍的翻译提供了参考价值,还提高了自身翻译理论和实践的运用能力,得出了宝贵的经验:翻译专业类书籍要了解相关专业背景知识;要改善英语和汉语的表达能力;多熟悉翻译理论并将其与实践相结合。
[Abstract]:There are two reasons for choosing the book, "gender Society". One is that this book has great influence in American society and involves research on all levels of gender society. It talks in great detail about the physical and psychological differences of different genders. This paper analyzes the phenomena and causes of gender inequality and the consequences of gender inequality, which is reasonable, readable and enlightening. It not only provides the reference value of theoretical and practical experience in the field of Chinese sociology, but also helps people to understand the gender difference, gender equality and the popularization of related scientific knowledge. Conveying the concept of gender equality advocated by the author is conducive to harmony between men and women, thus promoting social harmony. Second, although the book is the fourth edition, influential, but not translated into Chinese. If the book can be translated into Chinese and read by Chinese sociology majors and teachers, it will help broaden their horizons and learn new theories and methods. Due to the fact that this book is a scientific text with a large amount of information and a lot of sociological knowledge, there are many technical terms and long difficult sentences, as well as long discourses, so it is difficult to translate. The readers of this book are mainly students and teachers majoring in sociology. The purpose of translation should be "faithful and smooth", on the basis of conveying the original information, the reader should understand the meaning of it. The theory consistent with this purpose is the functional teleology. The three major principles of Skopos theory are the principle of faithfulness, the principle of coherence and the principle of Skopos, which require the translation to have an overall consideration of the form and content of the original text, so as to make the translation coherent and to achieve the purpose of readers' understanding. This plays an important guiding role in translation practice. This paper analyzes the cases in translation practice from the lexical, syntactic, textual and cultural aspects, and applies some translation strategies and techniques such as lexical meaning selection, word meaning extension, incremental translation, and saving translation techniques. At the sentence level, translation techniques are used, such as changing order, dividing translation, and transitioning. The textual level achieves logical coherence by adding cohesive words, while the cultural level uses translation strategies of interpretation and literal translation plus explanation. This not only provides reference value for the translation of gender and social books in the future, but also improves the application ability of their own translation theory and practice, and draws valuable experience: the translation specialized books should know the relevant professional background knowledge; To improve the expressive ability of English and Chinese, be familiar with translation theory and combine it with practice.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 闫琳琳;;目的论在旅游宣传资料翻译中的应用[J];河南理工大学学报(社会科学版);2011年04期
2 潘艳红;目的论研究在中国[J];哈尔滨学院学报;2005年03期
,本文编号:2111785
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2111785.html