Dangerous Ideas第二、三章的翻译实践报告
发布时间:2018-07-10 14:29
本文选题:标题翻译 + 复杂句翻译 ; 参考:《山西师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇基于女性主义作品《危险的思想》第二、三章所撰写的英译汉的翻译实践报告。该书由澳大利亚女性主义研究学者苏珊·马格瑞所著,2014年由阿德莱德大学出版社出版。其中第二章的主要内容是第二次女性主义浪潮期间澳大利亚的妇女团体与解放运动的发展情况;而第三章的主要内容则是关于《女性食品指南》这一文件出现的原因,以及它所带来的影响。当今社会女性地位日益提高,女性主义话题热度不减,这些内容无疑会增进人们对于女性主义发展历程以及女性话题的了解,同时也可以为中国的女性主义研究学者提供更多的相关资料。《危险的思想》一书从文本类型上来说属于信息类文本,文中出现了大量的杂志和其他文学作品的标题,以及众多复杂长句,这些使笔者进行语言理解和翻译处理的难度大大提高。因此,笔者在报告中详细分析了对标题和复杂句的处理方法。首先,在标题的处理方面,笔者将文中出现的标题根据其有无现成翻译版本分为:已有既定翻译版本、有多个翻译版本和尚未有翻译版本三类,并分别采取了保持既定翻译、讨论现存翻译以取长补短、遵循忠实原则并综合考虑多方因素的翻译方法。其次,在复杂句方面,文本中出现的复杂句多为一主句多从句或从句层层嵌套的句型,对此,笔者主要采用了拆分、重组句子和调整语序的方式来对句式进行重构,从而使翻译文本更加符合汉语表达习惯。尽管该文本翻译难度较大,但笔者广泛查阅资料,借助各种翻译工具,在翻译中努力做到准确、通顺,以方便读者的理解。
[Abstract]:This paper is a practical report on translation from English to Chinese written in Chapter two and Chapter three based on Feminist works dangerous ideas. The book, written by Australian feminist scholar Susan Magre, was published by Adelaide University Press in 2014. The second chapter focuses on the development of women's groups and liberation movements in Australia during the second feminist wave, while the third chapter focuses on the reasons for the emergence of the Feminist Food Guide. And its impact. Nowadays, the status of women in society is increasing day by day, and the popularity of feminist topics is not decreasing. These contents will undoubtedly enhance people's understanding of the development of feminism and women's topics. At the same time, it can also provide more relevant information for Chinese feminist scholars. The book "dangerous thought" belongs to the information text in terms of text type, and there are a lot of titles in magazines and other literary works. As well as many complex long sentences, this makes it much more difficult for the author to understand and translate. Therefore, the author analyzes the methods of dealing with the title and complex sentence in detail in the report. First of all, in terms of the treatment of titles, the author divides the titles in the text into three categories according to whether there are ready-made translated versions: there are already established translated versions, there are multiple translated versions and there are no translated versions. This paper discusses the existing translation methods to learn from each other, to follow the principle of faithfulness and to consider multiple factors. Secondly, in the aspect of complex sentences, the complex sentences in the text are mainly composed of multiple clauses or nested clauses of a main sentence. In this case, the author mainly uses the methods of splitting, reorganizing sentences and adjusting the word order to reconstruct the sentence patterns. In order to make the translated text more in line with the Chinese expression habits. Although the translation of this text is difficult, the author makes great efforts to be accurate and smooth in translation with the help of various translation tools, so as to facilitate the readers' understanding.
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 周晔;孙致礼;;书名、篇名的翻译[J];上海翻译;2009年04期
2 宓瑞新;;《澳大利亚女性主义研究》评介[J];妇女研究论丛;2009年03期
3 Affrica Taylor;徐航;;澳大利亚的女权运动:重要的转变和事件[J];妇女研究论丛;2007年04期
4 赖余;书名的翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1988年01期
5 丰华瞻;漫谈书名的翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1980年02期
,本文编号:2113666
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2113666.html