旅游翻译中的交际规范
发布时间:2018-07-11 21:45
本文选题:旅游翻译 + 关联顺应 ; 参考:《上海翻译》2017年02期
【摘要】:旅游翻译是一种跨文化交际行为,翻译过程中应遵守一定的交际规范。本文从交际语境顺应的三个维度——物理世界、社交世界和心理世界,对旅游翻译进行解读,认为顺应外国游客的三个世界可作为旅游翻译的交际规范。遵守这样的规范,能够满足外国游客的旅游期待,激发他们的旅游兴趣,从而促进中国旅游业的发展。
[Abstract]:Tourism translation is a kind of cross-cultural communicative behavior, which should follow certain communicative norms in the process of translation. This paper interprets tourism translation from the three dimensions of communicative context adaptation: physical world, social world and psychological world, and holds that the three worlds adapted to foreign tourists can be regarded as the communicative norms of tourism translation. Compliance with such rules can meet the tourist expectations of foreign tourists and stimulate their interest in tourism, thus promoting the development of Chinese tourism.
【作者单位】: 扬州市职业大学;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关会议论文 前3条
1 金惠康;;跨文化旅游翻译探讨[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 冉思诗;;从旅游翻译看海西经济区建设中的福建旅游业发展问题[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 冯源;王琳;;翻译为跨文化旅游铺路搭桥——代序[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
相关重要报纸文章 前1条
1 ;新品闹猴年[N];电脑报;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 任燕燕;论汉俄旅游翻译中的文化现象[D];上海外国语大学;2010年
2 孙小沛;从接受美学视角探讨旅游翻译中的文化信息传播[D];苏州大学;2015年
3 高吕斌;从目的论的视角分析凉山湿地公园汉英旅游翻译[D];西南科技大学;2015年
4 祝丽颖;《荷兰》(孤独星球旅行指南系列)节选翻译报告[D];宁波大学;2015年
5 张姣姣;[D];西安外国语大学;2015年
6 王伟峰;目的论视角下的汉英旅游翻译[D];湖南师范大学;2015年
7 高源;[D];西安外国语大学;2016年
8 梁熹;从跨文化交际角度看汉英旅游翻译中的文化传递[D];华中师范大学;2016年
9 周麦青;目的论指导下的旅游翻译[D];南京师范大学;2016年
10 刘慧芳;目的论视角下的旅游翻译[D];济南大学;2016年
,本文编号:2116425
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2116425.html