理雅各英译《易经》及其易学思想述评
本文选题:理雅各 + 《易经》 ; 参考:《湖南大学学报(社会科学版)》2016年02期
【摘要】:理雅各对《易经》的翻译及其研究问世以来便引起各界的广泛关注和评论。在《易经》西传史上,理氏的《易经》英译及其对《易经》的研究是里程碑式的,对后来从事典籍研究和翻译的中外学者有着多方面的启示。理氏《易经》英译本主要包括理氏英译《易经》的学术准备、英译包括《易经》在内的《中国经典》之动机、英译《易经》的底本及其相关参考书考辨、关于理氏《易经》英译的评析、理氏《易经》英译本的体例、译本特点,旨在探析其易学思想。
[Abstract]:The translation of the Book of changes and its studies have attracted wide attention and criticism since its publication. In the history of the Book of changes to the West, the translation of the Book of changes into English and its study of the Book of changes is a milestone, which has many implications for the scholars who later engaged in the study and translation of classical books. The English translation of the Book of changes mainly includes the academic preparation for the translation of the Book of changes into English, the motive for translating the Chinese Classics, including the Book of changes, the original version of the Book of changes in English and the relevant reference books. On the analysis of the English translation of the Book of changes, the style and characteristics of the English translation of the Book of changes, the purpose of this paper is to probe into his thoughts on the study of the Book of changes.
【作者单位】: 湖南大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金一般项目“英语世界的《易经》研究”(12BWW011) 湖南省社科基金一般项目“李约瑟与中国传统文化研究” 2014-2016年度湖南省普通高校“青年骨干教师”培养计划 2015年湖南省教改课题“大学英语‘人文性’与‘工具性’的内涵与关系研究”的阶段性成果之一
【分类号】:B221;H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈小慰;在学科的交汇点上——读《架设东西方的桥梁-英国汉学家理雅各研究》[J];外国语言文学;2004年03期
2 李玉良;理雅各《诗经》翻译的经学特征[J];外语教学;2005年05期
3 潘琳;;比较宗教学的先期实践——理雅各与《中国之信仰》[J];云南师范大学学报;2006年01期
4 洪捷;岳峰;;浅议英国汉学家理雅各的《佛国记》译本[J];福建教育学院学报;2006年07期
5 段怀清;;理雅各与儒家经典[J];孔子研究;2006年06期
6 陆振慧;吕程;;论理雅各《尚书》译本文学风格的再现[J];遵义师范学院学报;2008年02期
7 岳峰;周秦超;;理雅各与韦利的《论语》英译本中风格与译者动机及境遇的关系[J];外国语言文学;2009年02期
8 姜燕;;英国汉学家理雅各对中国早期政治制度的阐释[J];孔子研究;2009年02期
9 姜燕;;理雅各《诗经》英译本所绘夏商周三代社会图景[J];齐鲁学刊;2009年06期
10 黄青秀;;从《礼记》中介词“以”的翻译看理雅各灵活的译风[J];绥化学院学报;2011年01期
相关会议论文 前4条
1 杨慧林;;“经文辩读”中的信仰和责任——以理雅各关于“以德报怨”的译解为例[A];北京论坛(2010)文明的和谐与共同繁荣——为了我们共同的家园:责任与行动:“信仰与责任——全球化时代的精神反思”哲学分论坛论文或摘要集[C];2010年
2 岳峰;;理雅各与中国古经的译介[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年
3 胡佳乐;;理雅各《论语》英译中的话语与意识形态分析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年
相关重要报纸文章 前5条
1 杨栗(书评人);阐释者理雅各[N];中国图书商报;2011年
2 许渊冲;无友不如己者[N];中华读书报;2009年
3 北京师范大学历史学院教授、博士生导师 史革新;力传新声于异邦[N];北京日报;2008年
4 子雨;西方文坛与作家的新节目[N];中华读书报;2008年
5 中国人民大学国学院 吴莉苇;传教士眼中的中国古代真神[N];中国社会科学报;2013年
相关博士学位论文 前6条
1 姜燕;理雅各《诗经》英译[D];山东大学;2010年
2 陆振慧;跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D];扬州大学;2010年
3 岳峰;架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D];福建师范大学;2003年
4 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
5 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年
6 刘单平;《孟子》三种英译本比较研究[D];山东大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 张静;理雅各《孟子》翻译研究[D];山东大学;2008年
2 曾洁;论理雅各《道德经》译本的翻译策略[D];湖南师范大学;2009年
3 刘方;理雅各对《诗经》的翻译与阐释[D];北京大学;2011年
4 陈琳琳;理雅各英译《孟子》研究[D];福建师范大学;2006年
5 黄诗贻;从《诗经》翻译看理雅各诗学观的转变[D];四川师范大学;2013年
6 曾文;操控论视角下理雅各《论语》英译研究[D];湖南师范大学;2014年
7 宋钟秀;理雅各英译《礼记》研究[D];福建师范大学;2006年
8 郑丽钦;与古典的邂逅:解读理雅各的《尚书》译本[D];福建师范大学;2006年
9 刘张松;操纵理论视角下的理雅各《孟子》英译研究[D];上海师范大学;2013年
10 刘召伟;理雅各《庄子》英语译本之生态翻译学阐释[D];广西民族大学;2013年
,本文编号:2116494
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2116494.html