科技报告《中国海上风电及大规模(陆上)风电开发政策建议—海上风电若干政策分析》英汉翻译实践报告
发布时间:2018-07-12 18:31
本文选题:科技英语 + 翻译方法 ; 参考:《牡丹江师范学院》2017年硕士论文
【摘要】:随着科技的发展,国际间的科技交流活动日新夜异。因此,了解最新的科学知识与技术非常重要,科技英语翻译是掌握科学知识的重要手段。本次翻译实践选取科技文本《中国海上风电及大规模(陆上)风电开发政策建议——海上风电若干政策分析》作为研究内容,文本中涉及大量的风能发电类专业术语,法律法规,政策建议等。本次翻译实践报告就翻译实践的各个环节进行了较为详实的描述。报告内容包括四部分,第一部分详细介绍了翻译项目的背景、特点以及相关文献综述。第二部分描述了翻译过程,包括译前准备、翻译过程和以后事项。第三部分结合具体案例介绍了专业词汇的翻译方法,例如根据词语搭配选词、通过语境选词、通过咨询相关人士选词和复杂科技句子的翻译方法,例如解释性翻译、词类转换法、分译法、直译法、语序转换法的翻译方法。第四部分是翻译实践总结,包括翻译实践反思、局限与建议,并且为未来在科技文翻译测落使用方面深入研究提出了一些建议。总之,译者通过亲身翻译实践,结合典型译例,探索恰当的翻译理论和策略来解决科技英语翻译中的常见难题。希望通过笔者的绵薄之力,为今后的科技英语翻译提供一些参考。
[Abstract]:With the development of science and technology, the international exchange of science and technology activities new night. Therefore, it is very important to know the latest scientific knowledge and technology. The scientific and technological text "China offshore wind power and large-scale (onshore) wind power development policy recommendations" is selected as the research content. The text involves a large number of technical terms of wind power generation. Laws, regulations, policy suggestions, etc. The translation practice report describes each link of translation practice in detail. The report consists of four parts. The first part introduces the background, characteristics and literature review of the translation project in detail. The second part describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process and future events. The third part introduces the translation methods of professional vocabulary, such as lexical collocation, contextual selection, and the translation of complex scientific and technical sentences, such as interpretive translation. Part of speech conversion, subtranslation, literal translation, word order translation. The fourth part is a summary of translation practice, including translation practice reflection, limitations and suggestions, and puts forward some suggestions for further study on the application of translation measurement in the future. In a word, the translator explores the appropriate translation theories and strategies to solve the common problems in EST translation through his own translation practice and typical translation examples. The author hopes to provide some references for the translation of EST in the future.
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭越;王占坤;;中欧海上风电产业发展比较[J];中外能源;2011年03期
2 张超然;李靖;刘星;;海上风电场建设重大工程问题探讨[J];中国工程科学;2010年11期
3 周荣卫;何晓凤;朱蓉;程兴宏;;中国近海风能资源开发潜力数值模拟[J];资源科学;2010年08期
4 江玉蓉;符杨;魏书荣;葛红花;;海上风电场变压器防腐研究[J];变压器;2010年03期
5 肖运启;贾淑娟;;我国海上风电发展现状与技术分析[J];华东电力;2010年02期
6 李松田;贺建华;;2.5MW双馈绕线型三相异步风力发电机的研制和开发[J];东方电机;2009年04期
7 张崧;谭家华;;海上风电场风机安装概述[J];中国海洋平台;2009年03期
8 齐建明;;D220筒式柴油打桩锤的研发与应用[J];机械制造;2009年06期
9 张聪义;;科技英汉语篇翻译说略[J];中国科技信息;2009年10期
10 黄维平;刘建军;赵战华;;海上风电基础结构研究现状及发展趋势[J];海洋工程;2009年02期
,本文编号:2118100
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2118100.html