当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

医疗口译中文化障碍的项目报告

发布时间:2018-07-15 13:55
【摘要】:本文陈述项目报告人在两次医疗口译实践中的经历,这两次口译项目分别为“ABC公司在南京洽谈医疗软件系统合作”和“江苏生命科技创新园中试平台合作”。以往关于此领域的项目报告主要是围绕缺乏相关的专业知识、心理素质欠佳和准备不足等方面展开,而报告人则从三个具体的跨文化障碍展开,即知识文化、观念文化和语言文化。知识文化与先前项目报告的专业知识缺乏属于同一层面,但知识是与时俱进的,不同的专业知识会随着项目的推进出现,因此需要对新出现的专业词汇进行整理。与以往报告不同的是,笔者还分析了另外两个障碍,即观念文化和语言文化的障碍,包括中西方思维方式的不同、中西方对待头衔的不同态度以及成语、习语的翻译。报告人结合实例具体分析了这三个主要的口译障碍,并根据自身的实践和研究对这些问题进行了总结和探讨,最终提出两个解决方案·:第一,通过从日常生活中学习和听录音扩展自己的知识储备;第二,学会适当转换,即将不熟悉的词转为其同义词,转换中西方思维方式和将口头翻译转换为画图。报告人在这两次口译项目中遇到的障碍和得出的解决方案,将为口译专业学生和口译学习者提供参考。
[Abstract]:This paper describes the experience of the project reporter in the practice of medical interpretation. The two interpretation projects are "ABC Company negotiating Medical Software system Cooperation in Nanjing" and "Jiangsu Life Science and Technology Innovation Garden pilot platform Cooperation". In the past, project reports in this field mainly focused on the lack of relevant professional knowledge, poor psychological quality and inadequate preparation, while the speaker started from three specific cross-cultural obstacles, namely, knowledge culture. Concept culture and language culture. Knowledge culture belongs to the same level as the lack of professional knowledge in the previous project reports, but knowledge is advancing with the times, and different professional knowledge will appear with the development of the project, so it is necessary to organize the newly emerging professional vocabulary. Different from the previous reports, the author also analyzes the other two obstacles, namely, the barriers of concept culture and language culture, including the differences in the way of thinking between China and the West, the different attitudes of Chinese and Western towards titles, the translation of idioms and idioms, and the translation of idioms and idioms. The speaker analyzes the three main obstacles to interpretation in the light of practical examples, summarizes and discusses these problems according to his own practice and research, and finally puts forward two solutions: first, By learning from daily life and listening and recording to expand their knowledge reserve; second, to learn appropriate conversion, that is, unfamiliar words to its synonyms, to change the way of thinking between China and the West and to translate oral translation into drawings. The obstacles encountered by the speaker in the two interpretation projects and the solutions to them will provide reference for the interpreting students and learners.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 林有能;知识文化:史学的本质属性[J];学术研究;1994年05期

2 ;Vice President Zhu Zuoyan Met with ANL Director[J];Science Foundation in China;2005年01期

3 ;XU Tao:New director of the CAS Institute of Biophysics[J];Bulletin of the Chinese Academy of Sciences;2007年02期

4 ;STANDING COMMITTEE CSP BOARD OF DIRECTORS[J];化工冶金;1987年02期

5 ;RESEARCH FELLOW LI YAOXI(1935- )[J];火山地质与矿产;1994年04期

6 ;Join Hands and Stride into the New Century──Speech by Ms.Yan Xiaolu,Director of CAFIU Executive Office[J];International Understanding;1999年Z1期

7 David;Director Plays a Key Role[J];文化交流;2004年03期

8 ;Chen Faren, From Singer To Director[J];China & World Cultural Exchange;1996年06期

9 ;An American Director's Chinese Dream[J];China Today;1997年05期

10 ;A Hong Kong Chorus in Beijing[J];Women of China;1997年07期

相关会议论文 前5条

1 ;Biography of Editor in Chief[A];Proceedings of 2011 National Teaching Seminar on Cryptography and Information Security(NTS-CIS 2011) Vol.1[C];2011年

2 董刚;;Director设计方法及其在热轧的应用[A];中国金属学会2003中国钢铁年会论文集(3)[C];2003年

3 ;Plenary Speakers at the 25th Chinese Control Conference[A];第25届中国控制会议论文集(上册)[C];2006年

4 ;Introduction of Biomedical Industrialization Committee of China Hi-Tech Industrialization Association[A];中国生物医药产业化2005论坛论文集[C];2005年

5 ;Plenary Speakers at the 29th Chinese Control Conference[A];第二十九届中国控制会议论文集[C];2010年

相关重要报纸文章 前10条

1 记者 倪金凤;我区六个国家农发水保项目报告获水利部批复[N];华兴时报;2008年

2 陈红;“传统知识”遭遇法制尴尬[N];科技日报;2008年

3 广西 李文凯;制作Director简单逐帧动画(上)[N];电脑报;2001年

4 王码;知识管理持续升温[N];科技日报;2003年

5 张燕;知识管理是竞争的新引擎[N];经济参考报;2003年

6 河北 郎宇新;Director和Flash的结合运用[N];电脑报;2001年

7 吴予敏;知识部落的失衡[N];中华读书报;2003年

8 B.J.诺维斯基 翻译 龚雪;如何真正实现知识管理[N];中华建筑报;2011年

9 本报记者 林志文 通讯员 黄卫平;大爱同行,,广东妇联扶贫助困在行动[N];中国妇女报;2013年

10 广东 宿海成;用Flash和Director实现简单的AI[N];电脑报;2002年

相关博士学位论文 前1条

1 刘丽;标准知识溢出规律研究[D];中国农业大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 查宝丽;医疗口译中文化障碍的项目报告[D];南京师范大学;2017年

2 刘嘉唯;日本料理日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年

3 何凯俊;奥斯维辛集中营历史资料翻译项目报告[D];广西大学;2015年

4 张颖;《翻译学习入门》(第2~4章)翻译项目报告[D];广西大学;2015年

5 贾玲;关联理论视域下《大美广西—美食之源》(上)的翻译项目报告[D];广西大学;2015年

6 曹阳骏;人类学视域下纪录片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻译项目报告[D];广西大学;2015年

7 陈燕;广西艺术学院网站翻译项目报告[D];广西大学;2015年

8 张文卓;《山东江泷面条机械研究所及公司手册》翻译项目报告[D];广西大学;2015年

9 陈思桦;《广西大学中加国际学院学生专业分流管理办法》的翻译项目报告[D];广西大学;2015年

10 张远文;狂风战斗机相关军事短文日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年



本文编号:2124297

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2124297.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户61e2d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com