当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

刘半农诗歌翻译的演进研究

发布时间:2018-07-16 07:58
【摘要】:刘半农(1891—1934)是五四新文学运动的倡导者之一,他通过诗歌翻译来表明自身的政治与文学立场,触发了中国翻译和文学的现代性转型。从现有研究成果来看,学界对其诗歌方面的研究主要集中在诗歌创作上,对诗歌翻译的研究较少,且大多为共时研究,即使有历时研究,也只是试图理清刘半农诗歌翻译的阶段性特征,对阶段特征之间的逻辑关联甚少提及。因此,以往的研究缺乏一定的系统性和逻辑性。而历时研究对于理清刘半农诗歌翻译的演进过程及创作的发展脉络具有重要意义,便于研究其对翻译的现代性与文学现代性的促进作用。鉴于此,本文从以历时为主、共时为辅的视角,采用对比分析、个案分析、定性分析相结合的方法,从三个方面对刘半农诗歌翻译进行探讨。首先,从历时的视角对其诗歌翻译进行梳理,通过案例分析归纳出演进特征,并理清各个特征之间的逻辑关联。其特征包括主题上由爱国情怀到人文关怀,由单一性到多样性的转变。翻译技术层面也从归化变为异化,从改译、释译转向直译。诗歌体式也从以韵律为特征的文言文传统体式演化成无韵白话文的散文体。逻辑关系上,其演变的特征是相互依赖、彼此砥砺。并在此过程中,滋生出了新的诗体,即散文诗。其次,从历时与共时的双视角探讨刘半农诗歌翻译演进的原因。文学革命的兴起与刘半农自身的民间情怀及批判性思维共同推动了其演变。白话文运动的兴起以及其他先进知识分子的大力倡导为刘半农的诗歌翻译提供了便利。而刘半农对民间的热爱使得他的译诗在主题和语言风格上都走向了大众化。作为文学革命的一员,刘半农的思想并不激进,始终对革命保持着批判性的态度,使得诗歌翻译的演进呈现出渐进的特点。最后,从翻译学和文学的相关理论出发,探讨刘半农诗歌翻译对现代翻译及文学的启发。刘半农诗歌翻译逐渐远离了晚清以来改译、译述的风气,主要采用了归化和直译的翻译策略,更加注重诗歌的文学性本身,将诗歌翻译成白话散文诗,对传统的诗歌翻译规范提出了挑战,中国的翻译与文学开始走向现代性。刘半农等人在诗歌翻译题材上的多样性与创作技法的借鉴则为新文学的建设带来了启发,中国文学开始与世界文学深度融合,中国文学中的现代性因子日益活跃。本文研究启示如下:第一,刘半农诗歌翻译演进的各个方面是相互联系、彼此依存的。语体、诗体与翻译策略上的协调不仅促进了彼此的完善,也有利于加速新文学的构建。第二,刘半农的批判性思维使得诗歌翻译的演进具有渐进性,使得新文学所需要素得以逐步完善,新文学的建设具有了稳健的根基。第三,刘半农诗歌翻译的演进不仅具有技术层面的启发,更具有文化层面的意义。不仅翻译开始走向现代性,中国文学开始与世界文学接轨,翻译与文学中的现代性因子也将有利于国人思想摆脱传统的束缚,从思想上迈向现代性。
[Abstract]:Liu Bannong (1891 - 1934) is one of the initiator of the 54 new literary movement. He shows his political and literary position through poetry translation, triggering the transformation of the modernity of Chinese translation and literature. And most of them are synchronic studies. Even if there is a diachronic study, it is only to try to clarify the stage characteristics of Liu Bannong's poetry translation and to make little reference to the logical connection between the characteristics of the stage. Therefore, the previous study lacks a certain systematic and logical character. The diachronic study on the evolution process and the development of the translation of Li Qingliu's half agriculture Poetry The context is of great significance to facilitate the study of the modernity and Modernity of translation. In view of this, this article discusses the translation of Liu Ban's rural poetry from three aspects from the perspective of diachronic, co - temporal, comparative analysis, case analysis and qualitative analysis. First, from the perspective of diachronic perspective Poetry translation is combed, the characteristics are summed up through case analysis, and the logical connection between the characteristics is clarifies. Its characteristics include the theme from patriotic feelings to humanistic care, from single to diversity. Translation technical level is also transformed from domestication to foreignization, from translation to interpretation to literal translation. Poetry style is also from rhythm. The traditional style of classical Chinese has evolved into the prose of no rhyme vernacular language. In logical relation, its evolution is characterized by mutual dependence and mutual encouragement. In this process, a new style of poetry is created, that is, prose poetry. Secondly, the reasons for the evolution of Liu Bannong's poetry translation from both diachronic and synchronic perspectives are discussed. The rise of literary revolution and Liu Ban The folk feelings and critical thinking of the peasants have promoted their evolution together. The rise of the vernacular movement and the vigorous advocacy of other advanced intellectuals have provided the convenience for Liu Bannong's poetry translation. And Liu Bannong's love for the folk made his poetry to be popular in the theme and language style. As a literary Revolution One member, Liu Bannong's thought is not radical, always maintains a critical attitude towards the revolution, and makes the evolution of poetry translation present gradual characteristics. Finally, from the related theories of translation and literature, it explores the Enlightenment of Liu Bannong's poetry translation to modern translation and literature. Liu Bannong's poetry translation has gradually moved away from the late Qing Dynasty. The style of translation mainly adopts the translation strategy of naturalization and literal translation, pays more attention to the literary nature of poetry, translates poetry into vernacular prose poetry, challenges the traditional poetry translation norms, and Chinese translation and literature begin to move towards modernity. Liu Bannong and others borrow the variety of the themes of poetry translation and the borrowing of creative techniques. It brings inspiration to the construction of new literature. Chinese literature begins to integrate with world literature deeply, and the modernity factor in Chinese literature is increasingly active. The inspiration of this paper is as follows: first, the various aspects of the evolution of Liu Bannong's poetry translation are interconnected and interdependent. The coordination of the language body, the style of poetry and the translation strategy not only promotes the other. The perfection of this is also beneficial to accelerating the construction of new literature. Second, Liu Bannong's critical thinking makes the evolution of poetry translation gradual, which makes the new literature need to be gradually perfected and the construction of new literature has a steady foundation. Third, the evolution of Liu Bannong's poetry translation not only has a technical level of enlightenment, but also has a text. Not only does translation begin to move towards modernity, but Chinese literature begins to integrate with world literature, and the modernity factor in translation and literature will also help the Chinese people to get rid of the traditional constraints and move from thought to modernity.
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王东风;;被操纵的西诗 被误导的新诗——从诗学和文化角度反思五四初期西诗汉译对新诗运动的影响[J];中国翻译;2016年01期

2 欧阳蒙;;论刘半农诗歌创作所呈现的民间世界——以《扬鞭集》《瓦釜集》为例[J];河南工业大学学报(社会科学版);2015年02期

3 陈美姣;;刘半农诗歌翻译及其翻译方法的探索[J];兰台世界;2014年34期

4 韩露;;五四初期刘半农先生的翻译成就与创新[J];兰台世界;2014年10期

5 蒋芬;卢少雯;;刘半农的译诗与“五四”前的诗歌翻译规范[J];广西民族师范学院学报;2014年01期

6 孔晓飞;;论“五四”时期的新诗音乐性研究[J];文艺理论与批评;2013年06期

7 王奎军;陈霞;;刘半农新诗理论及其当下意义[J];淄博师专学报;2013年01期

8 杨璐;;浅析中国传统小说与《红楼梦》的叙述视角[J];剑南文学(经典教苑);2012年07期

9 伍明春;;论早期新诗美学合法性的建立[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2012年01期

10 汪青梅;;歌谣与新诗——歌谣运动的理论论争和创作实践考察[J];文艺争鸣;2011年17期

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 牛丽;论刘半农的新诗主张与创作[D];重庆师范大学;2012年

2 张瑾;刘半农新诗理论探析[D];苏州大学;2010年

3 曹薇;论刘半农诗歌创作的“民间立场”[D];吉林大学;2008年

4 闫文君;中西文化碰撞下的刘半农诗歌[D];西南大学;2007年



本文编号:2125756

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2125756.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c7320***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com