刘半农诗歌翻译的演进研究
[Abstract]:Liu Bannong (1891 - 1934) is one of the initiator of the 54 new literary movement. He shows his political and literary position through poetry translation, triggering the transformation of the modernity of Chinese translation and literature. And most of them are synchronic studies. Even if there is a diachronic study, it is only to try to clarify the stage characteristics of Liu Bannong's poetry translation and to make little reference to the logical connection between the characteristics of the stage. Therefore, the previous study lacks a certain systematic and logical character. The diachronic study on the evolution process and the development of the translation of Li Qingliu's half agriculture Poetry The context is of great significance to facilitate the study of the modernity and Modernity of translation. In view of this, this article discusses the translation of Liu Ban's rural poetry from three aspects from the perspective of diachronic, co - temporal, comparative analysis, case analysis and qualitative analysis. First, from the perspective of diachronic perspective Poetry translation is combed, the characteristics are summed up through case analysis, and the logical connection between the characteristics is clarifies. Its characteristics include the theme from patriotic feelings to humanistic care, from single to diversity. Translation technical level is also transformed from domestication to foreignization, from translation to interpretation to literal translation. Poetry style is also from rhythm. The traditional style of classical Chinese has evolved into the prose of no rhyme vernacular language. In logical relation, its evolution is characterized by mutual dependence and mutual encouragement. In this process, a new style of poetry is created, that is, prose poetry. Secondly, the reasons for the evolution of Liu Bannong's poetry translation from both diachronic and synchronic perspectives are discussed. The rise of literary revolution and Liu Ban The folk feelings and critical thinking of the peasants have promoted their evolution together. The rise of the vernacular movement and the vigorous advocacy of other advanced intellectuals have provided the convenience for Liu Bannong's poetry translation. And Liu Bannong's love for the folk made his poetry to be popular in the theme and language style. As a literary Revolution One member, Liu Bannong's thought is not radical, always maintains a critical attitude towards the revolution, and makes the evolution of poetry translation present gradual characteristics. Finally, from the related theories of translation and literature, it explores the Enlightenment of Liu Bannong's poetry translation to modern translation and literature. Liu Bannong's poetry translation has gradually moved away from the late Qing Dynasty. The style of translation mainly adopts the translation strategy of naturalization and literal translation, pays more attention to the literary nature of poetry, translates poetry into vernacular prose poetry, challenges the traditional poetry translation norms, and Chinese translation and literature begin to move towards modernity. Liu Bannong and others borrow the variety of the themes of poetry translation and the borrowing of creative techniques. It brings inspiration to the construction of new literature. Chinese literature begins to integrate with world literature deeply, and the modernity factor in Chinese literature is increasingly active. The inspiration of this paper is as follows: first, the various aspects of the evolution of Liu Bannong's poetry translation are interconnected and interdependent. The coordination of the language body, the style of poetry and the translation strategy not only promotes the other. The perfection of this is also beneficial to accelerating the construction of new literature. Second, Liu Bannong's critical thinking makes the evolution of poetry translation gradual, which makes the new literature need to be gradually perfected and the construction of new literature has a steady foundation. Third, the evolution of Liu Bannong's poetry translation not only has a technical level of enlightenment, but also has a text. Not only does translation begin to move towards modernity, but Chinese literature begins to integrate with world literature, and the modernity factor in translation and literature will also help the Chinese people to get rid of the traditional constraints and move from thought to modernity.
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王东风;;被操纵的西诗 被误导的新诗——从诗学和文化角度反思五四初期西诗汉译对新诗运动的影响[J];中国翻译;2016年01期
2 欧阳蒙;;论刘半农诗歌创作所呈现的民间世界——以《扬鞭集》《瓦釜集》为例[J];河南工业大学学报(社会科学版);2015年02期
3 陈美姣;;刘半农诗歌翻译及其翻译方法的探索[J];兰台世界;2014年34期
4 韩露;;五四初期刘半农先生的翻译成就与创新[J];兰台世界;2014年10期
5 蒋芬;卢少雯;;刘半农的译诗与“五四”前的诗歌翻译规范[J];广西民族师范学院学报;2014年01期
6 孔晓飞;;论“五四”时期的新诗音乐性研究[J];文艺理论与批评;2013年06期
7 王奎军;陈霞;;刘半农新诗理论及其当下意义[J];淄博师专学报;2013年01期
8 杨璐;;浅析中国传统小说与《红楼梦》的叙述视角[J];剑南文学(经典教苑);2012年07期
9 伍明春;;论早期新诗美学合法性的建立[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2012年01期
10 汪青梅;;歌谣与新诗——歌谣运动的理论论争和创作实践考察[J];文艺争鸣;2011年17期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 牛丽;论刘半农的新诗主张与创作[D];重庆师范大学;2012年
2 张瑾;刘半农新诗理论探析[D];苏州大学;2010年
3 曹薇;论刘半农诗歌创作的“民间立场”[D];吉林大学;2008年
4 闫文君;中西文化碰撞下的刘半农诗歌[D];西南大学;2007年
,本文编号:2125756
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2125756.html