当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《终结平均:如何在趋同的世界脱颖而出》(第六章)翻译实践报告

发布时间:2018-07-16 16:55
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译报告的原文选自《终结平均:如何在趋同的世界脱颖而出》(The End of Average:How We Succeed in a World That Values Sameness)一书的第六章“我们都不走寻常路”(We All Walk the Road Less Traveled)。该书由哈佛大学教育学家罗斯所著。作者在书中列举大量的科学例证,并结合自身经历,提出平均值思维容易泯灭个性特征这一观点。通过详细介绍个性极值管理的三项思维原则,罗斯启发人们摆脱平均值思维定式,关注个性发展。本报告以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,主要探讨交际翻译理论在翻译信息文本中的应用。报告第一章介绍该翻译项目的背景,意义和结构。第二章对源文本进行分析,其中包括作者介绍,以及源文本的主要内容和文本分析。第三章阐述纽马克的翻译理论,包括文本类型、语义翻译和交际翻译理论。第四章着重分析翻译难点以及翻译策略和翻译技巧的应用。在交际翻译理论的指导下,译者主要采用转换、分译及重组等翻译技巧来解决翻译难点,在翻译中有效传达信息,尽可能使译文对目的语读者所产生的效果与源语读者感受到的效果大致相同。最后一章总结翻译过程中译者获得的心得体会及待解决的问题。
[Abstract]:This article is a translation project report. The translated report is taken from chapter 6 of "We All Walk the Road less Traveled" in the end of average: how We succeed in a World that values Sameness. The book is written by Harvard educator Ross. The author lists a large number of scientific examples in the book, and puts forward the view that the average thinking is apt to devoid of the personality characteristics combined with his own experience. By introducing the three thinking principles of personality extremum management in detail, Ross inspired people to get rid of the average thinking formula and pay attention to the development of personality. Guided by Peter Newmark's communicative translation theory, this report focuses on the application of communicative translation theory in translation information texts. The first chapter of the report describes the background, significance and structure of the translation project. The second chapter analyzes the source text, including the author's introduction, the main content of the source text and the text analysis. Chapter three elaborates Newmark's translation theory, including text type, semantic translation and communicative translation. Chapter four focuses on translation difficulties and the application of translation strategies and techniques. Under the guidance of communicative translation theory, translators mainly use translation techniques such as translation, translation division and recombination to solve translation difficulties and convey information effectively in translation. As far as possible, the effect of the target text on the target language reader is similar to that felt by the source language reader. The last chapter summarizes the translator's experience in translation and the problems to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期

2 邹东旗;;交际翻译法初探[J];双语学习;2007年06期

3 张凌静;;交际翻译法在汉英病历翻译中的应用[J];西北医学教育;2008年04期

4 杨群艳;;交际翻译理论与中国菜名翻译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期

5 孙利;;语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期

6 郑淳钰;何高大;;交际翻译理论在记者会翻译中的应用——以2010年-2011年人大记者会为例[J];中国电力教育;2011年23期

7 李楠芳;;交际翻译法在政论文英译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年02期

8 张燕;;从交际翻译理论视角看《佐治刍言》[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期

9 郑丽卿;;交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用[J];海外英语;2014年06期

10 刘泽林;;交际翻译理论视角下牌示解说英译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年03期

相关会议论文 前2条

1 苏会娜;;交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年

2 鲍蕾;;纽马克交际翻译法视角下的儿童文学翻译:以《爱丽丝镜中奇遇记》为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 鲁红艳;《城市风险评估:城市灾难和气候风险认识》(第1-2章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

2 甄宏艳;《石城远望》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 唐嘉蔚;《一见钟情》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

4 乌兰;玛格丽特·阿特伍德的短篇小说《著名诗人之慕》及《一段旅程》翻译报告[D];内蒙古大学;2015年

5 张舒;交际翻译原则指导下的交替传译[D];兰州大学;2015年

6 邬秋月;交际翻译视角下《银行交易的博弈》的翻译[D];兰州大学;2015年

7 丁巧梅;交际翻译理论在信息类文本中的应用[D];兰州大学;2015年

8 骆怡然;交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究[D];南京理工大学;2015年

9 张启;从语义翻译和交际翻译的角度看《一本书读懂中国税》的英译[D];苏州大学;2015年

10 毕博;《伶俐、创意与谦虚:华人的语言行为》第四章翻译报告[D];重庆大学;2015年



本文编号:2127023

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2127023.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户125db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com