《梦的解析》(节选)翻译项目报告
[Abstract]:This paper is a practical report on translation from English to Chinese. The translation is based on the work of Sigmund Freud, the interpretation of Dreams. The second half of Chapter 6 is the activity of reason in dreams. This chapter focuses on Freud's theory of subconscious and sexual desire as the basis of analysis. By analyzing the symbolism of dreams, the rational activities of dreams and some absurd dreams, it is pointed out that psychoanalysts interpret dreams through the operational mechanism of dreams. The hidden dream is found by the explicit dream, and the subconscious desire of the dreamer is found to be suppressed. In modern society, people are under more and more mental pressure, such as depression, autism and other psychological diseases emerge endlessly. The author finds that the analysis of dreams is very useful in medicine, especially the application of the book in psychoanalytic therapy, which is very beneficial to the treatment of neurotic patients. Therefore, the translation of dream analysis has important practical significance. Through the interpretation of the works, the scholars and doctors in our country can understand the etiology of neurotic patients more clearly and treat them better. The key of translation is not only to convey the original information, but also to reproduce the charm of the original text. In the process of translation, the translator finds that there are many professional terms in the original text, and the choice of words and sentences is very particular. Therefore, using Nida's functional equivalence theory, the translator analyzes the treatment of some long sentences, passive sentences and cultural nouns, in order to achieve the functional equivalence between the target text and the original text. Under the guidance of the functional equivalence theory, the translator uses the insertion method, the supplement method and the split method to solve some difficult problems in the whole translation process. The translator finds that before translating, he should know the author's relevant information and the writing background of his works, and minimize the occurrence of mistakes. When he is doing translation, he should check more information and need some professional guidance. After translation, he should not only check himself. We also need to carry out inter-group checks to improve the quality of translation.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 龚锦明;;梦的解析与表达[J];草地;2006年02期
2 向学力;梦的发生及其道德意蕴——弗洛伊德《梦的解析》研究[J];常德师范学院学报(社会科学版);2000年01期
3 蔡晨瑞;;梦的解析[J];校园心理;2006年03期
4 唐璐;王志云;;试用佛洛依德《梦的解析》分析《妞妞》一书中的梦境[J];贵州大学学报(社会科学版);2010年01期
5 郭锋;;梦的解析[J];北京文学(精彩阅读);2014年02期
6 王小明;;小明日记——第7集:梦的解析[J];语文世界(高中版);2007年10期
7 张合;;梦的解析[J];健康管理;2012年07期
8 刁斗;;梦的解析[J];作家;1997年04期
9 六麦神键;;梦的补偿[J];普洱;2010年09期
10 ;梦的解析[J];今古传奇(故事版上半月版);2010年12期
相关会议论文 前1条
1 许其端;;评《梦的解析》[A];全国第六届心理学学术会议文摘选集[C];1987年
相关重要报纸文章 前1条
1 胡洪庆;白日梦的解析者[N];光明日报;2007年
相关硕士学位论文 前4条
1 马云虎;《梦的解析》(第五章节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2017年
2 韩笑;《梦的解析》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2017年
3 姚小燕;《梦的解析》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2017年
4 何志文;弗洛伊德著作《梦的解析》中的隐喻研究[D];黑龙江大学;2007年
,本文编号:2131452
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2131452.html