环球网博览新闻英汉编译方法探究
发布时间:2018-07-21 12:05
【摘要】:近年来,博览新闻的关注度和阅读量日益增加。博览新闻编译逐渐受到学界关注。此研究基于作者在环球网博览新闻编译组的实践经验,借鉴博览新闻编译的研究成果,在蒙娜·贝克翻译叙事理论指导下,通过分析、对比、归纳、总结、例证等方法,探究英汉博览新闻异同点,探索英汉博览新闻标题,导语以及正文三部分的编译方法和技巧:即可通过转换标题视角、采用平行结构和感叹句正确编译英汉标题;通过综合新闻五要素、叙写故事等方法重述新闻导语;借助信息重构、信息增删和直接引语转间接引语再构新闻正文,以期本次研究结果能够为参与英汉博览新闻编译的同仁提供有效,正确的英汉博览新闻编译方法和技巧,提高编译质量和效率。
[Abstract]:In recent years, the expo news attention and reading volume is increasing day by day. The World Expo News Compiler has gradually attracted the attention of scholars. This study is based on the author's practical experience in the World wide Web Expo News compilation Group, and draws lessons from the research results of World Expo News compilation. Under the guidance of Mona Baker's translation narrative theory, it is analyzed, compared, concluded, summarized, exemplified and so on. Explore the similarities and differences of English-Chinese Expo news, explore the English-Chinese Expo News title, introduction and the main body of the three parts of the compilation methods and techniques: by changing the title perspective, the use of parallel structure and exclamatory sentences to correctly compile English and Chinese titles; By synthesizing the five elements of news, describing the story and other methods, the paper restates the news introduction, reconstructs the news body with the help of information reconstruction, information addition and deletion, and direct quotation to indirect quotation. The results of this study can provide effective and correct methods and techniques for the translation of English-Chinese Expo news, and improve the quality and efficiency of translation.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
[Abstract]:In recent years, the expo news attention and reading volume is increasing day by day. The World Expo News Compiler has gradually attracted the attention of scholars. This study is based on the author's practical experience in the World wide Web Expo News compilation Group, and draws lessons from the research results of World Expo News compilation. Under the guidance of Mona Baker's translation narrative theory, it is analyzed, compared, concluded, summarized, exemplified and so on. Explore the similarities and differences of English-Chinese Expo news, explore the English-Chinese Expo News title, introduction and the main body of the three parts of the compilation methods and techniques: by changing the title perspective, the use of parallel structure and exclamatory sentences to correctly compile English and Chinese titles; By synthesizing the five elements of news, describing the story and other methods, the paper restates the news introduction, reconstructs the news body with the help of information reconstruction, information addition and deletion, and direct quotation to indirect quotation. The results of this study can provide effective and correct methods and techniques for the translation of English-Chinese Expo news, and improve the quality and efficiency of translation.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王s,
本文编号:2135466
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2135466.html