菲律宾CALACA燃煤电站项目设备安装调试口译实习报告
发布时间:2018-07-23 14:15
【摘要】:随着国内电力需求的日趋饱和以及国家“一带一路”战略的提出,国内众多电力企业响应国家号召,积极寻找和参与海外电力市场的投资和建设,承包了一系列海外电力项目。但鉴于各个国家语言和文化的不同,相关电力企业需要大量的翻译人才来促进双方的交流,从而顺利地完成所承包的电力项目。在这类项目中,译员不仅需要承担相关会议的交替传译工作,而且还要负责双方之间的沟通事务。因此,对这类口译项目的研究有助于相关译员更好地适应海外电力翻译工作,从而推动整个电力翻译的发展。本报告分析了笔者在中国电力工程有限公司所完成的菲律宾CALACA燃煤电站项目设备安装调试的口译实习情况。首先,本报告概述了本此实习的基本任务。接着,本报告介绍了笔者的译前准备情况。随后,本报告详述了在本次口译项目中笔者所运用的相关口译理论,即丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)的口译理解公式和达妮卡?赛莱丝科维奇(D.Seleskovitch)的释意理论,并通过相关例子来说明笔者是如何通过上述理论来解决专业词汇的缺乏,对菲律宾人语音和语调的不适应,缺乏对相关电力知识的了解以及缺乏对当地人相关习俗及宗教文化的了解等。同时,本报告也介绍了对突发事件的处理情况。然后,本报告从委托方和译员两个方面对本次口译项目的最终完成情况分别进行评价。最后,本报告总结了本次口译项目的意义与价值,口译项目实施过程中所遇到的问题类型及解决措施,未完全解决的问题,以及对今后学习工作的启发。
[Abstract]:With the increasing saturation of domestic electricity demand and the national "one way" strategy, many electric power enterprises in China respond to the national call, actively seek and participate in the investment and construction of overseas electricity market, and contract a series of overseas power projects. However, in view of the different language and culture of each country, the related power enterprises need a large number of enterprises. In this type of project, the interpreter not only needs to undertake the alternate translation of the conference, but also is responsible for the communication between the two parties. Therefore, the study of such interpreters will help the relevant interpreters to better adapt to the overseas power turnover. Translation work to promote the development of the whole power translation. This report analyses the interpretation practice of the installation and commissioning of equipment for the Philippines CALACA coal-fired power plant completed by the China Electric Power Engineering Co., Ltd., first of all, this report outlines the basic tasks of this practice. Then, the report introduces the pre translation preparation of the author. Then, the report details the relevant interpretation theory used by the author in this interpretation project, namely, the interpretation formula of Daniel Jill (Daniel Gile) and the paraphrase theory of D.Seleskovitch, and the relevant examples to illustrate how the author solves the lack of professional vocabulary through the above theory. Inadaptation to the phonetic and intonation of the Filipinos, lack of knowledge of related electricity and lack of understanding of local people related customs and religions. Meanwhile, this report also introduces the handling of emergencies. Then, this report faces the final completion of the interpretation project from two parties of the client and the interpreter. In the end, the report summarizes the significance and value of the interpretation project, the types of problems encountered in the implementation of the interpretation project, the solutions, the problems that are not completely solved, and the inspiration for the future study.
【学位授予单位】:华北电力大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2139672
[Abstract]:With the increasing saturation of domestic electricity demand and the national "one way" strategy, many electric power enterprises in China respond to the national call, actively seek and participate in the investment and construction of overseas electricity market, and contract a series of overseas power projects. However, in view of the different language and culture of each country, the related power enterprises need a large number of enterprises. In this type of project, the interpreter not only needs to undertake the alternate translation of the conference, but also is responsible for the communication between the two parties. Therefore, the study of such interpreters will help the relevant interpreters to better adapt to the overseas power turnover. Translation work to promote the development of the whole power translation. This report analyses the interpretation practice of the installation and commissioning of equipment for the Philippines CALACA coal-fired power plant completed by the China Electric Power Engineering Co., Ltd., first of all, this report outlines the basic tasks of this practice. Then, the report introduces the pre translation preparation of the author. Then, the report details the relevant interpretation theory used by the author in this interpretation project, namely, the interpretation formula of Daniel Jill (Daniel Gile) and the paraphrase theory of D.Seleskovitch, and the relevant examples to illustrate how the author solves the lack of professional vocabulary through the above theory. Inadaptation to the phonetic and intonation of the Filipinos, lack of knowledge of related electricity and lack of understanding of local people related customs and religions. Meanwhile, this report also introduces the handling of emergencies. Then, this report faces the final completion of the interpretation project from two parties of the client and the interpreter. In the end, the report summarizes the significance and value of the interpretation project, the types of problems encountered in the implementation of the interpretation project, the solutions, the problems that are not completely solved, and the inspiration for the future study.
【学位授予单位】:华北电力大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 史婷婷;;释意理论下“脱离源语语言外壳”在外事口译中的应用[J];辽宁经济管理干部学院.辽宁经济职业技术学院学报;2015年05期
2 郭小菡;;释意理论关照下会议口译难点及应对策略研究[J];海外英语;2014年22期
3 郑泉;;“脱离语言外壳”在英译汉口译笔记中的应用[J];黑龙江教育学院学报;2013年07期
4 何惠娟;;论口译过程中影响理解的因素[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2010年01期
5 刘影;;释意理论与口译策略研究[J];边疆经济与文化;2008年06期
6 龚龙生;;从释意理论看口译研究[J];中国外语;2008年02期
7 吴云龙;;国内外主要口译训练模式与方法[J];和田师范专科学校学报;2005年05期
8 邹姗姗;吉尔的口译理解公式对译员的启示[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2005年01期
,本文编号:2139672
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2139672.html