操纵理论视角下《河岸》英译本研究
[Abstract]:Taking Andrea Lefevere's manipulation theory as the theoretical framework, this paper makes an analysis of the English translation of The Boat to Redemption in order to demonstrate the influence of manipulation factors on the translation process and the choice of translation strategies. It also proves the applicability of manipulation theory to the analysis of this kind of special literary novels in the specific historical period of China. It is of reference significance to apply manipulation theory to the study of this kind of translation with special material selection. Since the 1970s of the last century, there has been a "cultural turn" in the study of translation, whose research has changed from simply attaching importance to language transformation to paying more attention to cultural transformation, and the school of manipulation has emerged as the times require. As a representative figure of the cultural school of translation studies, Lefevere put forward the "manipulation theory", which holds that translation is manipulation and rewriting, and points out that the three factors that influence and restrict translation are ideology, poetics and patron. In 2009, the famous contemporary writer Su Tong Xinjin's book Riverside was published. The novel describes and portrays the tragic fate and redemption journey of the characters during the Cultural Revolution. In 2010, the English translation of The Boat to Redemp ion was released, for which Su Tong was awarded the third Inshman Prize for Asian Literature, (Man Asian Literary Prize). With his rich translation experience and unique translation thoughts, Su Tong manipulates and rewrites the original work on the basis of his loyalty to the original, thus laying a foundation for the former's success in winning the title. At the beginning of the paper, the background, significance, hypothesis and structure of the thesis are introduced, and then the relevant research on manipulation theory, the translated version of The Boat to Redemption, and his works is reviewed, which is supported by the theoretical framework. The qualitative analysis method is used to analyze the English translation in detail with simple data statistics, and the corresponding research results are obtained. It is proved by the research that manipulation theory is of great significance to the translation study of this kind of literary works, especially to the translation of such literary works, which has the particularity of political literature. On the one hand, the translation process is manipulated by ideology, poetics and other factors, and the translator's manipulation motivation and translation strategy change with it, on the other hand, the study concludes that the translation process is influenced by ideology and poetics. As few scholars use manipulation theory to analyze this kind of literary works full of political color, this thesis is of great significance to the study of the applicability of manipulation theory. In view of the limited space, this paper focuses on ideology and poetics, hoping that the relevant studies in the future can enrich the analysis and demonstration of the patron factor, so that the research can be more comprehensive and persuasive.
【学位授予单位】:天津科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孟祥春;;Glocal Chimerican葛浩文英译研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2015年04期
2 王文强;汪田田;;苏童小说海外传播研究——以英法世界为例[J];当代作家评论;2015年03期
3 黄晓颖;;诗学观的操纵——《李尔王》汉译研究(英文)[J];中山大学研究生学刊(社会科学版);2015年01期
4 吴倩;;当代西方翻译文学中的中国镜像、意识形态及改写——以《天堂蒜薹之歌》的英译本为例[J];浙江社会科学;2014年07期
5 刘云虹;许钧;;文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年03期
6 王淑玲;;从文学翻译变通的角度看葛浩文《红高粱家族》的英译[J];西安外国语大学学报;2013年04期
7 吕玉勇;李民;;论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J];中国翻译;2013年03期
8 高方;苏童;;偏见、误解与相遇的缘分——作家苏童访谈录[J];中国翻译;2013年02期
9 郑贞;;《米》中叙事场景的翻译研究[J];英语研究;2012年04期
10 何琳;赵新宇;;意识形态与翻译选材——以文革为分期的《中国文学》选材对比研究[J];天津外国语学院学报;2010年06期
相关博士学位论文 前1条
1 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 牟Z,
本文编号:2141586
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2141586.html